Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

किमु चैव त्वया दृष्टं ममांगे वद सांप्रतम् । तस्यांगादिह हीनं च दूति नास्त्यधिकं तथा

kimu caiva tvayā dṛṣṭaṃ mamāṃge vada sāṃpratam | tasyāṃgādiha hīnaṃ ca dūti nāstyadhikaṃ tathā

Dime ahora mismo: ¿qué fue lo que viste en mi cuerpo? Oh mensajera, aquí no falta nada en ningún miembro, ni hay nada de más que eso.

किमुwhat indeed?
किमु:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim + u (अव्यय-समुच्चय)
Formअव्यय; प्रश्न/सम्भावनार्थक (indeclinable; ‘what indeed?/pray’)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (indeclinable; conjunction)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeclinable; emphasis ‘indeed/just’)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन (instrumental sg; ‘by you’)
दृष्टम्seen (thing)
दृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdṛṣṭa (कृदन्त; √dṛś ‘to see’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त (neuter nom/acc sg; ‘seen’)
ममmy
मम:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (genitive sg)
अङ्गेin (my) body/limb
अङ्गे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (neuter loc sg)
वदtell; speak
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धाातु)
Formलोट्, परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन (imperative, 2nd sg)
साम्प्रतम्now; at present
साम्प्रतम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsāmpratam (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (indeclinable; temporal adverb)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (genitive sg; ‘of that’)
अङ्गात्from the body/limb
अङ्गात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (neuter abl sg)
इहhere
इह:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (indeclinable; locative adverb)
हीनम्lacking; deficient
हीनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothīna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter nom/acc sg)
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (indeclinable; and)
दूतिO messenger
दूति:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdūtī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (vocative sg)
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धाातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (present, 3rd sg)
अधिकम्more; superior
अधिकम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter nom/acc sg)
तथाthus; likewise
तथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (indeclinable; likewise/so)

Uncertain (dialogue context not provided in the input)

Concept: Pride in bodily completeness is fragile; scrutiny and honest speech should be guided by humility and higher purpose rather than ego.

Application: When criticized or evaluated, respond with composure; examine whether defensiveness arises from ego, and redirect to self-improvement and devotion.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud figure stands upright as a messenger observes, the speaker demanding an immediate report of any flaw. The composition highlights symmetrical limbs and ornamentation, yet a faint shadow behind suggests the hidden vulnerability of bodily pride.","primary_figures":["dūti (female messenger)","self-assured male figure (courtly/heroic)"],"setting":"audience chamber with patterned floor, hanging drapes, and a low seat for the messenger","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crimson","polished gold","ivory","teal","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: courtly confrontation—heroic figure standing in ornate attire, dūti seated or standing nearby, gestures demanding truth; gold leaf on ornaments and textiles, rich reds/greens, gem-studded details, symmetrical composition emphasizing bodily pride with subtle shadow symbolism.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined interior scene with poised figures, delicate expressions—speaker asserting bodily completeness, messenger attentive; cool balanced palette, intricate textile patterns, lyrical restraint, nuanced psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures in a palace hall, speaker’s confident stance contrasted with messenger’s observant gaze; natural pigments, strong reds/yellows/greens, narrative panel clarity with stylized shadow motif.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative court vignette framed by lotus borders; central figure in symmetrical pose, dūti as witness; deep blues and gold, intricate floral patterns, symbolic shadow behind the figure hinting impermanence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["bracelet/armor clink","court ambience hush","single drum accent","short bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: ममांगे = मम + अङ्गे; तस्यांगादिह = तस्य + अङ्गात् + इह; नास्त्यधिकं = न + अस्ति + अधिकम्.

FAQs

The verse explicitly addresses a “dūti” (female messenger), but the specific characters cannot be identified from this single verse alone; the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 53 are needed to confirm the dialogue pair.

It asserts completeness and symmetry—an insistence that the speaker’s body has no defect (hīna) and no superfluous excess (adhika), often used in rhetorical self-description within narrative dialogue.

On its own it functions primarily as narrative dialogue (a pointed question to a messenger). Any broader ethical or devotional lesson would depend on the episode’s context in the surrounding passage.