Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

El capítulo 49 se abre con un amplio cuadro de geografía sagrada: un bosque montañoso colmado de śāla, tāla, tamāla, cocoteros, areca, cítricos, champaka, pāṭala, aśoka y bakula, y un estanque de lotos animado por aves, abejas y sonidos dulces. En ese ámbito semejante a un tīrtha llega Padmāvatī, princesa de Vidarbha, que se recrea con sus compañeras. En la narración, con palabras citadas de Viṣṇu, aparece Gobhila, un daitya vinculado a Vaiśravaṇa. Al ver a Padmāvatī, la pasión lo domina y decide obtenerla mediante māyā: adopta la forma de Ugrasena y dispone música seductora. Aunque Padmāvatī es presentada como pātivratā, queda expuesta al engaño; es llevada a un lugar apartado y ultrajada. El cierre se vuelve una denuncia moral: el dolor de Sukalā/Padmāvatī se endurece en la resolución de maldecir a Gobhila. El episodio queda como advertencia sobre la lujuria, el disfraz y la fragilidad de los votos sociales y religiosos.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

Dijo la mujer brāhmaṇa: «Una vez, oh muy afortunado, ella fue a la mejor de las montañas. Allí vio un bosque encantador, adornado con espesuras de plataneros.»

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

Con árboles śāla y tāla, y también tamāla; con palmeras de coco y otras frondosidades; con nueces de areca, cidras, naranjas y hermosos frutos de jambu.

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

Estaba engalanado con árboles de champaka y pāṭala, santos y en plena floración, con espesuras y banyanes; provisto de aśoka y bakula, y hermoseado por muchas clases de árboles.

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

Aquel monte sagrado, adornado con los más excelsos árboles cargados de flores, se ve por doquier como una visión deleitosa, ricamente matizada por muchas clases de minerales.

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

Había un estanque sumamente auspicioso, bendecido por todos lados, colmado de agua sagrada; adornado con lotos en flor y otras flores fragantes, incluidas las ninfeas doradas.

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

Resplandecía con lotos blancos, florecía copiosamente con lotos rojos, y estaba colmado de lotos azules y nenúfares, junto con cisnes y aves acuáticas.

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

El estanque estaba colmado de aves, seres acuáticos y otros, y mezclado con diversos minerales; resplandecía blanco por todas partes y estaba acompañado por muchas bandadas de pájaros.

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

Adornado por los puros y melodiosos cantos de los cucos, y también por otros sonidos dulces, aquel lugar se vuelve deleitoso por doquier: dulzura en todas las direcciones.

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

Con el dulce zumbido de las abejas, resplandece hermosamente por todas partes. Tal es esa montaña encantadora; tal, en verdad, es el bosque supremo.

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

Entonces la hija del rey —la princesa de Vidarbha—, jugando junto con sus sakhīs, contempló un estanque auspicioso, hermoso por todos sus lados.

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

Al contemplar aquel bosque sagrado, colmado de flores por doquier, se movía como en juego: con inquieta vivacidad, con radiante influjo y con ánimo femenino.

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

Luego Padmāvatī, acompañada por sus sakhīs en la orilla del lago, absorta en juegos de agua, reía y cantaba una y otra vez.

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

Deleitándose una y otra vez en aquel lago, aquella mujer resplandeciente—así, oh brāhmaṇa—pasaba entonces sus días en bienestar.

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

Viṣṇu dijo: Había en verdad un Daitya llamado Gobhila, servidor de Vaiśravaṇa; y aun en un carro aéreo divino, estaba sumergido en toda clase de deleites.

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

Y Gobhila, el más excelso entre los Daityas, viajaba por la senda del cielo. Entonces vio a la princesa de Vidarbha, de grandes ojos, sin temor en aquel momento.

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

Ella era en verdad la mejor entre todas las mujeres, y ciertamente la amada de Ugrasena. En hermosura no tenía igual en el mundo, resplandeciente en cada uno de sus miembros.

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

¿Llegará a ser Rati, la amada de Manmatha? ¿O será la amada de Hari? ¿O se convertirá en la diosa Pārvatī, o en Śacī? ¿Qué llegará en verdad a ser?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

Tal como aparece esta, la más excelsa entre las mujeres, no existe otra semejante; no hay una segunda en todo el círculo de la tierra.

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

Así como la luna llena resplandece hermosa entre las estrellas, así también brilla la de bello rostro, adornada con virtudes, hermosura y gráciles artes.

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

Como el hamsa resplandece entre los lagos de lotos de Puṣkara, así es esta de dulce sonrisa. ¡Ah, qué belleza, qué esplendor se contempla en ella!

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

«¿Quién es esta hermosa doncella, y de quién es—tan bella, de pechos redondos y bien formados?» Así habló Gobhila, el Daitya, y tocó a Padmāvatī, la de bello rostro.

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

Tras reflexionar un instante, oh brāhmana, (concluyó): «¿Quién podría ser, perteneciendo a otro?» Y, con gran conocimiento, supo sin duda que era la princesa de Vidarbha.

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Ella es la amada de Ugrasena, enteramente consagrada al voto de fidelidad conyugal; firme por la fuerza de su propio espíritu, es inalcanzable aun para los hombres.

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

Ugrasena es un gran necio: él fue quien hizo expulsar a esta noble joven. Esta muchacha pertenece a la casa de su padre; pero ese hombre está privado de buena fortuna.

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

¿Cómo podría vivir sin ella, él cuya mente es siempre torcida? ¿O acaso el rey es un impotente, si en verdad habría de abandonarla?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Al verla, en ese mismo instante se volvió presa del deseo. «Esta joven es pativratā, fiel a su esposo; es difícil de obtener, aun para los hombres».

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

¿Cómo podré irme y gozar, cuando el deseo me atormenta con tanta fuerza? Si me marchara sin haberla gozado, eso sería en verdad mi muerte.

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

«Aun hoy, en verdad, no hay duda, pues el deseo es poderosísimo». Pensando así, Gobhila, absorto en inquieta cavilación, lo ponderó en su mente.

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

Oh rey, habiendo asumido por māyā la forma de Ugrasena, soberano de la tierra—tal cual era Ugrasena mismo, completo en cada miembro y rasgo, el gran monarca—

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

Haciéndose igual a Gobhila, en el andar y aun en la voz y el modo de hablar, volvió a parecer el mismo en vestido, en porte exterior y también en edad.

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

Portando guirnaldas y vestiduras divinas, ungido con fragancias celestiales, y resplandeciente con todo ornamento: tal es, en apariencia, Māthureśvara, el Señor de Mathurā.

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

Entonces aquel daitya se volvió como Ugrasena; dotado de la suprema māyā, poseía una riqueza de hermosura y encanto.

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

En la cima del monte, se amparó bajo la sombra de un aśoka; sentado sobre una losa de piedra estaba el de alma perversa, Vīraka, sosteniendo el mástil de la vīṇā.

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

Con voz dulce y bien modulada cantaba un himno que hechizaba al mundo entero, acompañado de ritmo, compás y ejecución correcta, y adornado con las siete notas.

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

Aquel de alma perversa cantaba, embelesado por su hermosura. De pie en la cima del monte, oh brāhmaṇa, estaba colmado de inmenso júbilo.

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

Entonces Padmāvatī, de hermoso rostro, sentada entre sus compañeras, oyó un canto de dulce tono, acompañado de ritmo, compás y tempo.

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

«¿Quién es este de alma dhármica que canta, otorgando gran dicha? Pues este canto va unido a noble proceder y está colmado de todo sentimiento puro.»

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

Acompañada de sus amigas, la hija del rey fue con ansiosa expectación y, refugiándose en la sombra de un árbol aśoka, permaneció sobre una losa de piedra limpia y hermosa.

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

Vio a Gobhila—el más vil de los Dānavas—disfrazado con atuendo de rey, llevando guirnaldas y finas vestiduras, ungido con fragancia divina.

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

Padmāvatī—fiel a su esposo—cuyos miembros resplandecían con todo adorno, se preguntó: «¿Cuándo vendrá aquí el Señor de Mathurā, consagrado al dharma?»

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

«Mi señor, ese magnánimo, ha abandonado el reino y se ha ido muy lejos. Mientras ella siga cavilando, por ese mismo pecado será afligida.»

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

Al ser llamada, quedó en silencio. Entonces él dijo: «Ven, en verdad, amada mía». Pero ella, sobresaltada y temerosa, pensó: «¿Cómo ha llegado aquí mi esposo?»

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

Avergonzada y afligida, bajó el rostro y dijo: «Soy pecadora, de conducta perversa; me he vuelto del todo desvergonzada y me he apartado del sendero recto».

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

Aquel malvado, sin duda, obrará así movido por la ira. Y mientras ella siga pensando en él, por tanto tiempo también ese pecador quedará ligado por ese pensamiento.

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

Habiéndola llamado, dijo: «Ven en seguida, ven, amada mía. Oh diosa, oh de hermoso rostro, sin ti he resuelto abandonar la vida».

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

Oh amada, en verdad no puedo seguir viviendo—la vida es preciosa; pero, cautivado por tu afecto, no soporto abandonarte ni por un instante.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

La brāhmaṇī dijo: Dicho esto, la dama de hermoso rostro, llena de recato, se marchó. Entonces el daitya abrazó a la virtuosa Padmāvatī.

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

Entonces la hija de Satyaketu fue llevada a un lugar apartado y, contra su voluntad, fue ultrajada por el asura Gobhila.

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo cuadragésimo noveno, «Relato de Sukalā», en el episodio de Vena del Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

Ella, encendida de ira, dijo estas palabras a Gobhila, el más vil de los Dānavas: «¿Quién eres tú, de conducta pecaminosa, despiadado y con forma de demonio?»

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

Ardiendo en deseo de maldecir, se incorporó, con los ojos nublados por el dolor; temblando entonces, oh rey, quedó oprimida por el peso de la aflicción.

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

Oh de mente perversa, viniste aquí sólo con el engaño de hacerte pasar por mi amado; y así has destruido el dharma supremo: el voto insuperable de fidelidad conyugal (pātivratya).

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

Haciéndome clamar con fuerte llanto, me has arrebatado mi nacimiento y mi derecho a vivir. Mira aquí mismo mi poder: pronunciaré una maldición sumamente terrible.

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

Así, mientras le hablaba, ella—deseosa de maldecir—se dirigió a Gobhila.