Shloka 22

का त्वं कस्य वरारोहे सखीभिः परिवारिता । केन कार्येण संप्राप्ता केन त्वं प्रेषिता वनम्

kā tvaṃ kasya varārohe sakhībhiḥ parivāritā | kena kāryeṇa saṃprāptā kena tvaṃ preṣitā vanam

¿Quién eres tú, oh de hermosas caderas, y de quién eres, rodeada de compañeras? ¿Con qué propósito has venido, y quién te ha enviado al bosque?

who (female)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
vara-āroheO fair-hipped one
vara-ārohe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + āroha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः—कर्मधारय (वरा आरोहा)
sakhībhiḥby/with female companions
sakhībhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
parivāritāsurrounded
parivāritā:
Karta (Subject predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-√vṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kenaby what
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
kāryeṇapurpose, task
kāryeṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
saṃprāptāarrived
saṃprāptā:
Karta (Subject predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-pra-āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kenaby whom/with what
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
preṣitāsent
preṣitā:
Karta (Subject predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√iṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vanamto the forest
vanam:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Unspecified (a male interlocutor addressing a woman in dialogue)

Concept: Before action or alliance, discern identity (svarūpa) and purpose (prayojana); dharma begins with clear inquiry rather than impulsive reaction.

Application: In confusing situations, ask clarifying questions with respect: Who is involved? What is the purpose? Who authorized it? This prevents rash decisions and aligns conduct with dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble man addresses a graceful woman surrounded by companions in a forest glade, his posture respectful yet alert. The woman’s attendants form a semicircle, their faces half-hidden by veils and foliage, while the question hangs in the air like a mantra—identity and purpose demanded by dharma.","primary_figures":["Male interlocutor (mahātmā)","Woman (Sunīthā or companion figure)","Female companions/attendants"],"setting":"Forest glade with flowering creepers, a faint path, and a natural arch of branches; attendants holding lotus buds or fans to suggest status.","lighting_mood":"golden dawn filtering through leaves","color_palette":["warm saffron","leaf green","pearl white","rose madder","burnished bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the man in dignified stance with right hand raised in inquiry; the woman centered with attendants, richly ornamented; gold-leaf on jewelry and borders, saturated reds/greens, stylized forest as patterned backdrop, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate conversational scene with delicate gestures; soft dawn light, cool greens and pinks; attendants rendered with fine textile patterns; refined facial expressions emphasizing curiosity and composure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the questioning gesture stylized; attendants in rhythmic arrangement; red-yellow-green palette with temple-wall composition, foliage motifs framing the dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and lotus vines; central dialogue scene in a patterned forest-garden; attendants and peacocks at margins; deep blue ground with gold highlights, emphasizing ceremonial encounter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","light ankle-bell jingle (attendants)","soft breeze","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: varārohe = vara + ārohe (vowel sandhi). Other padas mostly unsandhied.

FAQs

It is a formal inquiry to a woman encountered in the forest—asking her identity, affiliation (whose she is), her purpose, and who dispatched her—typical of Purāṇic narrative dialogue.

Indirectly, it models prudent conduct: before acting, one seeks clarity about a stranger’s identity, intent, and authority—especially in secluded or potentially risky settings like a forest.

"Varārohe" is a respectful, poetic form of address meaning “beautiful-hipped lady,” commonly used in classical Sanskrit to address a woman courteously while initiating dialogue.