Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 16

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्

jagāma tatra vegena māyācalitamānasaḥ | dolāsaṃsthāṃ vilokyaiva vīṇādaṃḍakarāvilām

Allí se dirigió con presteza, con la mente turbada por la māyā; y al verla sentada en un columpio, con las manos ocupadas en el mástil de la vīṇā, la contempló.

जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
माया-चलित-मानसःwhose mind was disturbed by illusion
माया-चलित-मानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + चलित (कृदन्त; चल् धातु) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहिर्विशेषण; ‘मायया चलितं मानसं यस्य’ इति (mind disturbed by illusion)
दोलासंस्थाम्seated on a swing
दोलासंस्थाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदोलासंस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘दोलायां संस्थिता’ इति
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala-kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle); अवधारणार्थक (emphatic)
वीणा-दण्ड-कर-आविलाम्with hands engaged with the vīṇā’s neck
वीणा-दण्ड-कर-आविलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवीणा (प्रातिपदिक) + दण्ड (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + आविल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘वीणादण्डेन करौ आविलौ यस्याः/यां’ इति (hands occupied/engaged with the vīṇā-neck)

Narrator (contextual speaker not specified from single-verse input)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: विलोक्यैव = विलोक्य + एव; वीणादंडकराविलाम् = वीणा-दण्ड-कर-आविलाम् (समास/संधि-विग्रह).

FAQs

It describes a person whose mind has been shaken or confused by māyā—illusion, delusion, or enchantment—suggesting impulsive movement driven by fascination rather than clear discernment.

The imagery combines leisure and aesthetic refinement: the swing suggests playful elegance, while the vīṇā signals cultivated art and attraction—often used in Purāṇic narration to convey enchantment and emotional captivation.

The verse highlights how quickly a mind disturbed by illusion can rush toward its object of fascination; it can be read as a caution to cultivate steadiness and clarity before acting.