
Counsel to Sunīthā in the Vena Narrative: Boon for a Righteous Son and the Seed–Fruit Law of Karma
En el Capítulo 35, dentro del relato de Vena, se entretejen genealogía, anhelo y causalidad kármica en una escena de consejo dirigida a una mujer que más adelante se reconoce como Sunīthā. Rambhā evoca el linaje primordial—Brahmā, Prajāpati y Atri—y presenta el encuentro de Aṅga con el esplendor de Indra, del cual nace el deseo de un hijo semejante al rey de los devas. El relato se vuelve entonces resolución devocional: la adoración de Hṛṣīkeśa mediante tapas y observancias, hasta la petición de una gracia y la concesión de Viṣṇu de un hijo que destruye el pecado y sostiene el dharma. Se exhorta a la destinataria a aceptar un esposo digno; incluso una antigua maldición se declara ineficaz cuando nace un hijo que propaga el dharma. El capítulo afirma una ética puránica central: el fruto surge según la “semilla” sembrada; todo se asemeja a su causa. Sunīthā, reflexionando, asiente a la verdad de esta enseñanza.
Verse 1
रंभोवाच । ब्रह्मा अव्यक्तसंभूतस्तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । अत्रिर्नाम स धर्मात्मा तस्य पुत्रो महामनाः
Rambhā dijo: «Brahmā surgió de lo Inmanifestado; de él nació Prajāpati. Aquel de alma justa se llamó Atri, y su hijo fue el de gran mente».
Verse 2
अंगो नाम अयं भद्रे नंदनं वनमागतः । इंद्रस्य संपदं दृष्ट्वा लीलातेजसमुत्तमाम्
Oh dulce señora, este hombre llamado Aṅga llegó al bosque de Nandana; y al ver la prosperidad de Indra—su esplendor supremo, como mostrado en un juego sin esfuerzo—quedó maravillado.
Verse 3
कृता स्पृहा अनेनापि इंद्रस्य सदृशे पदे । ईदृशो हि यदा पुत्रो मम स्याद्धर्मसंयुतः
Por causa de él, nació en mí el anhelo incluso de un rango igual al de Indra; pues cuando tenga un hijo así, unido al Dharma, entonces en verdad se colmarán mis aspiraciones.
Verse 4
सुश्रेयो मे भवेज्जन्म यशः कीर्ति समन्वितम् । आराधितो हृषीकेशस्तपोभिर्नियमैस्तथा
Que mi nacimiento sea sumamente auspicioso, colmado de honor y fama; y que Hṛṣīkeśa sea adorado también mediante austeridades y observancias disciplinadas.
Verse 5
सुप्रसन्ने हृषीकेशे वरं याचितवानयम् । इंद्रस्य सदृशं पुत्रं विष्णुतेजः पराक्रमम्
Cuando Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) quedó plenamente complacido, este pidió un don: un hijo semejante a Indra, dotado del resplandor de Viṣṇu y de heroico poder.
Verse 6
वैष्णवं सर्वपापघ्नं देहि मे मधुसूदन । दत्तवान्स तदा पुत्रमीदृशं सर्वधारकम्
«Oh Madhusūdana, concédeme un hijo vaiṣṇava, destructor de todos los pecados». Entonces le otorgó un hijo de esa misma índole, sostén de todos.
Verse 7
तदाप्रभृति विप्रेंद्रः पुण्यां कन्यां प्रपश्यति । यथा त्वं चारुसर्वांगी तथायं परिपश्यति
Desde entonces, el mejor de los brāhmaṇas contempla una y otra vez a aquella doncella virtuosa; así como tú eres hermosa en cada miembro, así la mira él.
Verse 8
एनं गच्छ वरारोहे अस्मात्पुत्रो भविष्यति । पुण्यात्मा पुण्यधर्मज्ञो विष्णुतेजः पराक्रमः
Ve a él, oh dama de hermosas caderas; de él nacerá para ti un hijo: de alma virtuosa, conocedor del dharma meritorio, portador del esplendor de Viṣṇu y poderoso en valor.
Verse 9
एतत्ते सर्वमाख्यातं तथाहं पृच्छिता त्वया । अयं भर्ता भवत्यर्हो भवेदेव न संशयः
Así te he dicho todo, tal como me lo preguntaste. Este hombre es en verdad digno de ser tu esposo; de ello no hay duda.
Verse 10
सुशंखस्यापि यः शापो वृथा सोऽपि भविष्यति । अस्माज्जाते महाभागे पुत्रे धर्मप्रचारिणि
Incluso la maldición pronunciada por Suśaṅkha resultará vana, cuando de nosotros nazca ese noble hijo, propagador del dharma.
Verse 11
भविष्यसि सुखी भद्रे सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । सुक्षेत्रे कृषिकारस्तु बीजं वपति तत्परः
Serás feliz, oh bienaventurada; verdad, verdad te lo digo. En verdad, el labrador, atento a su deber, siembra la semilla en un campo bien preparado.
Verse 12
स तथा भुंजते देवि यथा बीजं तथा फलम् । अन्यथा नैव जायेत तत्सर्वं सदृशं भवेत्
Oh Diosa, así mismo los seres gozan o padecen el fruto conforme a la semilla (causa) que han sembrado; tal es el fruto. De otro modo no nacería; todo llega a asemejarse a su propia causa.
Verse 13
अयमेष महाभागस्तपस्वी पुण्यवीर्यवान् । अस्य वीर्यात्समुत्पन्नो अस्यैवगुणसंपदा
Este mismo es un asceta sumamente afortunado, dotado de potencia sagrada. De su vigor ha surgido uno que posee la misma riqueza de virtudes que él.
Verse 14
युक्तः पुत्रो महातेजाःसर्वदेहभृतां वरः । भविष्यति महाभाग्यो युक्तात्मा योगतत्ववित्
Nacerá un hijo disciplinado, de gran esplendor, el mejor entre todos los seres encarnados. Será muy afortunado, dueño de sí mismo y conocedor de los verdaderos principios del Yoga.
Verse 15
एवं हि वाक्यं तु निशम्य बाला रंभाप्रियोक्तं शिवदायकं तत् । विचिंत्य बुद्ध्येह सुनीथया तदा तत्त्वार्थमेतत्परिसत्यमेव हि
Al oír estas palabras—pronunciadas por el amado de Rambhā y portadoras de auspicio—la joven Sunīthā reflexionó y concluyó: «El sentido esencial de esto es, en verdad, plenamente verdadero».
Verse 35
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडेवेनोपाख्याने पंचत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el trigésimo quinto capítulo del Bhūmi-khaṇḍa en el Śrī Padma Purāṇa, en la sección llamada Vena-upākhyāna.