
The Account of Śivaśarman (Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission)
El capítulo se centra en la resolución urgente de Dharmaśarmā, sostenida por la verdad y el poder de su tapas. Atraído por esa austeridad, el Dharma personificado se hace presente y dialoga con él; afirma la eficacia del autocontrol, la pureza, la veracidad y la penitencia, y concede que su hermano Vedaśarmā recobrará la vida. La plegaria de un devoto enlaza el dharma con la bhakti: devoción a los pies del padre, gozo en la rectitud y, finalmente, mokṣa, mostrando una jerarquía de fines (bhakti → dharma → liberación). Cuando Vedaśarmā se levanta y habla, los hermanos regresan junto a su padre, Śivaśarmā. Entonces surge una nueva tensión: Śivaśarmā, absorto en sus pensamientos y deseoso del amṛta que destruye las enfermedades, ordena a Viṣṇuśarmā ir al reino de Indra para traer el néctar, preparando el siguiente movimiento del relato.
Verse 1
सूत उवाच । तदादाय महात्माऽसौ निर्जगाम त्वरान्वितः । पितृभक्त्या तपोभिश्च सत्यार्जवबलेन सः
Sūta dijo: Tomando aquello, el magnánimo partió de inmediato, con premura, sostenido por la devoción a su padre, por las austeridades y por la fuerza de la veracidad y la rectitud.
Verse 2
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते द्वितीयोऽध्यायः
Así concluye el segundo capítulo, «El relato de Śivaśarman», en el Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.
Verse 3
धर्मशर्माणमायातं इदं वचनमब्रवीत् । कस्मात्त्वया समाहूतो धर्मशर्मन्समागतः
Cuando Dharmaśarman llegó, pronunció estas palabras: «¿Por qué me has llamado? Yo, Dharmaśarman, he venido según tu convocatoria».
Verse 4
तन्मे कथय कार्यं त्वं तत्करोमि न संशयः । धर्मशर्मोवाच । यद्यस्ति गुरुशुश्रूषा यदि निष्ठाऽचलं तपः
«Dime qué debo hacer; lo haré, sin duda alguna». Dijo Dharmaśarman: «Si hay servicio devoto al guru, si hay firmeza inquebrantable en la austeridad…».
Verse 5
तेन सत्येन मे धर्म वेदशर्मा स जीवतु । धर्म उवाच । दमशौचेन सत्येन तपसा तव सुव्रत
«Por esa verdad, oh Dharma, ¡que viva Vedaśarmā!» Respondió Dharma: «Por tu dominio de ti mismo y tu pureza, por tu veracidad y por tu austeridad, oh tú de excelentes votos…»
Verse 6
पितृभक्त्या तव भ्राता वेदशर्मा महाभुजः । पुनरेव महात्मासौ जीवनं च लभिष्यति
Por tu devoción a los antepasados, tu hermano Vedaśarmā, el de poderosos brazos—esa gran alma—recobrará en verdad la vida una vez más.
Verse 7
तपसानेन तुष्टोस्मि पितृभक्त्या महामते । वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं धर्मवित्तमैः
Estoy complacido contigo por esta austeridad y por tu devoción a tus antepasados, oh de gran mente. Elige un don—que el bien te alcance—pues tal don rara vez lo obtienen aun quienes conocen verdaderamente el dharma.
Verse 8
एवमाकर्णितं तेन सुवाक्यं धर्मशर्मणा । वैवस्वतं महात्मानं समुवाच महायशाः
Habiendo escuchado así las bien dichas palabras de Dharmaśarman, el ilustre entonces se dirigió a Vaivasvata, aquel ser de gran alma.
Verse 9
देहि मे त्वचलां भक्तिं पितुः पादार्हणे पुनः । धर्मे रतिं तथा मोक्षं सुप्रसन्नो यदा मम
Concédeme de nuevo una devoción inquebrantable en la adoración de los pies de mi padre; concédeme también deleite en el dharma y la liberación (mokṣa), siempre que Tú estés plenamente complacido conmigo.
Verse 10
तमुवाच ततो धर्मो मत्प्रसादाद्भविष्यति । एवमुक्ते महावाक्ये वेदशर्मा तदोत्थितः
Entonces Dharma le dijo: «Por mi gracia, surgirá la rectitud». Al pronunciarse estas grandes palabras, Vedaśarmā se levantó entonces.
Verse 11
प्रसुप्तवन्महाप्राज्ञो धर्मशर्माणमब्रवीत् । क्व सा देवी गता भ्रातः क्व स तातो भवेदिति
Entonces el muy sabio, como si despertara del sueño, dijo a Dharmaśarmā: «Hermano, ¿adónde ha ido esa diosa? ¿Y dónde podría estar ese padre?»
Verse 12
समासेन समाख्यातं यथा पित्रा नियोजितः । समाज्ञाय ततो हृष्टो धर्मशर्मा तमब्रवीत्
Cuando se le explicó brevemente cómo había sido designado por su padre, Dharmaśarmā lo comprendió; se alegró y entonces le habló.
Verse 13
ममाद्यैव महाभाग शिरसा जीवितेन च । संमुखी भव वै भ्रातः कोन्यो मे त्वादृशो भुवि
Oh muy afortunado, hoy mismo me inclino ante ti con mi cabeza y con mi propia vida. Ven y mírame de frente, hermano: ¿quién más en la tierra hay para mí como tú?
Verse 14
भ्रातरं चैवमाभाष्य उत्सुकः पितरं प्रति । गमनाय मतिं चक्रे भ्रात्रा च धर्मशर्मणा
Habiendo hablado así a su hermano, él, ansioso por ir hacia su padre, resolvió partir junto con su hermano Dharmaśarmā.
Verse 15
द्वावेतौ तु गतौ तत्र पितरं हृष्टमानसौ । द्वाभ्यां तत्र समास्थाय शिवशर्माणमुत्तमम्
Entonces aquellos dos fueron allí, con el corazón jubiloso, hacia su padre. Allí, sentándose juntos, se acercaron a servir al excelso Śivaśarman.
Verse 16
धर्मशर्मा तदोवाच पितरं दीप्तिसंयुतम् । ममाद्यैव महाभाग तपसा जीवितेन च
Entonces Dharmaśarmā habló a su padre, resplandeciente de fulgor: «Oh muy afortunado, desde este mismo día, por mi austeridad y aun por mi propia vida…».
Verse 17
वेदशर्मा समानीतस्तं पुत्रं प्रगृहाण भोः । शिवशर्मा ततो हृष्टो भक्तिं विज्ञाय तस्य च
Vedaśarmā dijo: «He traído a tu hijo; acéptalo, señor». Entonces Śivaśarmā, al reconocer su devoción, se llenó de alegría.
Verse 18
न किंचिदब्रवीत्तं तु पुनश्चिंतामुपेयिवान् । पुरतो विनयेनापि वर्तमानं महामतिम्
Pero no le dijo nada; más bien volvió a sumirse en la reflexión, aunque el magnánimo permanecía ante él con humildad.
Verse 19
विष्णुशर्माणमाभाषीद्वत्स मे वचनं कुरु । इंद्रलोकं व्रजस्वाद्य तस्मादानय चामृतम्
Se dirigió a Viṣṇuśarmā: «Hijo querido, cumple mi palabra. Ve hoy mismo al mundo de Indra y trae de allí el amṛta, el néctar».
Verse 20
अनया कान्तया सार्द्धं स्थातुमिच्छामि सांप्रतम् । सागराद्यत्समुत्पन्नममृतं व्याधिनाशनम्
Ahora deseo permanecer junto a esta amada. Pues el amṛta, el néctar surgido del océano, es destructor de las enfermedades.
Verse 21
साधुनेच्छति मामेषा यथैनां तु लभाम्यहम् । तथा कुरुष्व शीघ्रं त्वमन्यथान्यं प्रयास्यति
Esta mujer me desea por esposo, para que yo la obtenga. Por eso hazlo pronto; de otro modo se irá con otro.
Verse 22
वृद्धं ज्ञात्वावमन्येत इयं बाला सुरूपिणी । अद्य देव्यानया सार्द्धं प्रियया भुवनत्रये
Sabiéndolo viejo, alguien podría despreciarlo; sin embargo, esta doncella es de hermosa figura. Hoy, junto con la amada diosa, (será celebrado) en los tres mundos.
Verse 23
निर्दोषो व्याधिनिर्मुक्तो यथा तात भवाम्यहम् । तथा कुरुष्व मे वत्स मद्भक्तोसि यदा भुवि
«Oh querido, así como yo quedo sin falta y libre de enfermedad, así hazlo por mí, hijo mío, pues en la tierra eres mi devoto.»
Verse 24
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं पितुस्तस्य महात्मनः । विष्णुशर्मा तदोवाच पितरं दीप्ततेजसम्
Habiendo oído así las palabras de su magnánimo padre, Viṣṇuśarmā habló entonces a su padre, resplandeciente de fulgor.
Verse 25
सर्वमेतत्करिष्यामि भवतः सुखमुत्तमम् । एवमाभाष्य धर्मात्मा विष्णुशर्मा महामतिः
«Haré todo esto, para otorgarte la dicha suprema». Dicho así, el justo y magnánimo Viṣṇuśarmā, de elevado entendimiento, lo declaró.
Verse 26
पितरं तं नमस्कृत्य पुनः कृत्वा प्रदक्षिणम् । बलेन महता सोपि तपसा नियमेन च
Tras inclinarse ante su padre y circunvalarlo de nuevo en señal de reverencia, él también—dotado de gran fuerza—prosiguió con tapas (austeridad) y observancias disciplinadas.
Verse 27
अंतरिक्षगतश्चासीद्गच्छमानस्य धीमतः । स महावायुवेगेन ऐंद्रं संप्रतिगच्छति
Mientras el sabio avanzaba, se elevó al espacio del cielo; y, llevado por el ímpetu de un gran vendaval, se dirigió velozmente al reino de Indra.