
The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood
El PP.2.18 (Sumanopākhyāna) muestra cómo el destino kármico y la condición social-espiritual pueden transformarse mediante el dharma iluminado por la bhakti. Somaśarmā pregunta a Vasiṣṭha cómo alcanzó la brāhmaṇidad tras abandonar la condición de śūdra, y Vasiṣṭha relata un episodio de una vida anterior. Un virtuoso brāhmaṇa vaiṣṇava llega como huésped peregrino, y una familia de gṛhastha—con la esposa Sumanā y sus hijos—le ofrece morada, bienvenida reverente, lavado de pies, alimento y dones. La ocasión propicia de Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, cuando Hṛṣīkeśa entra en el sueño yóguico, inspira vigilia, adoración, canto y ayuno; luego realizan el pāraṇa y continúan con dāna a los brāhmaṇas. El capítulo vincula estas obras con la purificación de la avaricia y el ansia acumuladas en un nacimiento previo, enseñando que la compañía de los santos, el voto de Ekādaśī y la devoción a Govinda otorgan verdad, rectitud, buen linaje y la morada suprema.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्
Somaśarmā dijo: «Oh sabio, me has declarado el pecado cometido en una vida anterior. Pero, oh el mejor de los brāhmaṇas, yo mismo he renunciado a la condición de śūdra».
Verse 2
विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित
He alcanzado en verdad el estado de brāhmaṇa; ¿cómo sucedió eso, oh el mejor de los dvijas? Dime la causa completa, oh sabio versado en conocimiento y comprensión realizada.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे
Dijo Vasiṣṭha: Oh dos veces nacido, te expondré por completo aquella conducta tuya de antaño, fundada en la acción recta y en el dharma; escucha, si así lo deseas.
Verse 4
ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः
Había un brāhmaṇa sin mancha, de buena conducta y muy erudito; devoto de Viṣṇu, de espíritu justo, y siempre entregado únicamente a Viṣṇu.
Verse 5
यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः
Con el pretexto de peregrinar a los sagrados tīrthas, un hombre de gran ánimo ha vagado por toda la tierra; y, andando de un lado a otro, ha llegado ahora a tu casa, oh sabio.
Verse 6
याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः
Oh el mejor de los brāhmaṇas, el único lugar que se pidió para morar fue concedido por tu propia esposa, y también por ti, junto con tus hijos.
Verse 7
एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः
«Ven, ven, oh Brahmán; entra con sosiego en mi buen hogar». Así decía una y otra vez: «Un brāhmaṇa vaiṣṇava es santo y lleno de mérito».
Verse 8
सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः
Permanece aquí con comodidad, oh de nobles votos: esta casa es tuya. Hoy soy bienaventurado; hoy he alcanzado mérito, pues hoy he llegado a un sagrado tīrtha, lugar de peregrinación.
Verse 9
अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्
Hoy he obtenido el fruto pleno de la peregrinación al contemplar tus dos pies; y se ha ofrecido como morada un lugar excelso y sagrado para las vacas.
Verse 10
अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि
Habiendo masajeado los miembros y frotado a fondo los pies, y habiéndolos lavado de nuevo con agua, uno queda purificado, como si se hubiera bañado en el agua de los pies.
Verse 11
सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने
De inmediato dio ghee, cuajada, leche, alimento y suero de mantequilla a aquel mismo brāhmaṇa; así, oh noble, a ese hombre de gran alma.
Verse 12
एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः
Así, satisfecho por ti junto con tu esposa, aquel brāhmaṇa—grandemente afortunado Vaiṣṇava, sabio en el conocimiento espiritual—permaneció con sus hijos.
Verse 13
अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी
Cuando llegó el alba—en aquel día santo que otorga buena fortuna—se presentó la Ekādaśī de la quincena luminosa de Āṣāḍha, destructora de los pecados.
Verse 14
तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति
En ese día llega el tiempo sagrado que destruye toda culpa, en el cual el Señor Hṛṣīkeśa entra en el sueño yóguico (Yoga-nidrā).
Verse 15
तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज
Al alcanzar aquello, los sabios y perspicaces abandonaron entonces todas las labores del hogar; oh brāhmaṇa, permanecieron absortos en la meditación de Viṣṇu.
Verse 16
उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः
Celebraron una gran festividad con cantos auspiciosos y música ritual; y todos los brāhmaṇas alabaron mediante los Vedas y mediante himnos de bendición y buen augurio.
Verse 17
एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्
Así, tras participar de aquella gran festividad, el mejor de los brāhmaṇas permaneció allí en ese mismo día, y sobre él vino la observancia del ayuno (upavāsa).
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo decimoctavo, el “Sumanopākhyāna” en la sección Aiṃdra, en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro de la compilación de cincuenta y cinco mil versos.
Verse 19
श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर
Al oír aquel relato sumamente meritorio, e instigado por su esposa y sus hijos, emprendió este voto, a causa de su trato con aquel brāhmaṇa.
Verse 20
तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः
Al escuchar aquellas palabras sublimes, que otorgan todo mérito, resolvió en su corazón: «Cumpliré este voto», con la mente ya determinada.
Verse 21
भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः
Oh brāhmaṇa, fuiste con tu esposa y tus hijos y te bañaste en el río; con el corazón jubiloso, adoraste a Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 22
सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा
Con toda clase de ofrendas auspiciosas, y con perfumes, incienso y demás, debe guardarse vigilia durante la noche, y asimismo entregarse a la danza, el canto y actos semejantes de celebración devocional.
Verse 23
ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः
Por la compañía de un brāhmaṇa, se realizó de nuevo el baño en el río; y el Señor de señores fue adorado con ofrendas auspiciosas, como flores, incienso y demás.
Verse 24
भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने
Postrándose con devoción ante Govinda y bañando (a la deidad) una y otra vez, luego ofreció un nirvāpa semejante, una ofrenda de alimento, a un brāhmaṇa magnánimo.
Verse 25
भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्
Habiéndose inclinado con devoción ante aquel brāhmaṇa y habiéndole dado una generosa dakṣiṇā, el brāhmaṇa realizó el pāraṇa, junto con sus hijos, su esposa y el resto de su familia.
Verse 26
प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम
Él fue en verdad enviado por ti mismo, con devoción y recta intención. Así has observado debidamente este voto, oh el mejor de los dvija.
Verse 27
संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः
Por la compañía de un brāhmaṇa y por la gracia de Viṣṇu, has alcanzado el estado de brāhmaṇa, dotado de verdad y de dharma.
Verse 28
तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्
Por el espíritu sincero de aquel voto has alcanzado un gran linaje, entre los bhūsuras—brāhmaṇas como divinos—muy sabios, colmados de verdad y de dharma.
Verse 29
तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्
A aquel brāhmaṇa—en verdad un Vaiṣṇava de gran alma—se le ofreció alimento bien preparado, con fe y con intención veraz.
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः
Por el impulso mismo de esa dádiva, se presenta el alimento dulce; pues quien está aturdido por grandes engaños tiene la mente invadida por la sed del deseo.
Verse 31
पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया
Oh brāhmaṇa, en tu nacimiento anterior sólo acumulaste riqueza; en verdad no diste nada a los brāhmaṇas, ni tampoco a otros pobres y necesitados.
Verse 32
दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्
Entonces, cuando moría—consumido por el anhelo de un hijo por medio de su esposa—por la fuerza de aquel pecado, la pobreza cayó sobre ti.
Verse 33
पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्
Abandonando tu ansia de un hijo y arrojando lejos el afecto, has quedado sin descendencia; éste, en verdad, es el fruto de aquel pecado.
Verse 34
सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च
Oh brāhmana, (se concede) buenos hijos y un linaje noble, riqueza y grano, esposas excelentes; y también un nacimiento y una muerte auspiciosos, buenos goces y sólo felicidad.
Verse 35
राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
Reino, cielo y liberación, y cuanto de veras es difícil de obtener: todo ello llega por la gracia de aquel Señor magnánimo, Viṣṇu.
Verse 36
तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Por ello, adora a Govinda—Nārāyaṇa, el Señor impecable y libre de enfermedad—y alcanzarás la morada suprema: ese estado excelso, el más alto puesto de Viṣṇu.
Verse 37
सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्
Un buen hijo, riqueza y grano, nobles deleites y también felicidad: todo cuanto has procurado es, en verdad, fruto de las obras realizadas en un nacimiento anterior.
Verse 38
तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव
Oh brāhmana, lo que te he dicho ha quedado firmemente expuesto ante ti. Sabiéndolo así, oh afortunado, sé enteramente devoto de Nārāyaṇa.
Verse 39
ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र
Aquel eminente, el mejor de los brāhmanas, fue instruido incluso por el hijo de Brahmā. Lleno de júbilo, ese noble se postró allí ante Vasiṣṭha con devoción.
Verse 40
आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्
Tras despedirse respetuosamente del brāhmana, se fue a casa. Al llegar a su esposa Sumanā, se llenó de alegría. En verdad, todo lo ocurrido—mis esfuerzos anteriores y su fruto—se realizó por medio de ese mismo brāhmana, por tu gracia.
Verse 41
भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्
Oh auspiciosa, por la esclarecedora instrucción de Vasiṣṭha mi ilusión ha sido destruida hoy mismo. Por ello adoraré a Madhusūdana; alcanzaré la liberación, ese supremo morada.
Verse 42
आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि
Al oír aquellas palabras supremas y nobles, sumamente auspiciosas y verdaderamente dadoras de buen augurio, ella, llena de gozo, dijo a su amado: «Eres bendito; has sido iluminado por un brāhmana».