Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dharma as the Cause of Prosperity and the Signs of a Righteous Death

अश्वस्थानं समाश्रित्य गजस्थानगतो नरः । अशोकं चूतवृक्षं च समाश्रित्य यदास्थितः

aśvasthānaṃ samāśritya gajasthānagato naraḥ | aśokaṃ cūtavṛkṣaṃ ca samāśritya yadāsthitaḥ

El hombre que se acoge al lugar de los caballos y se dirige al lugar de los elefantes, y que entonces permanece a la sombra del aśoka y del árbol de mango—

अश्वस्थानम्a horse-stable/horse-place
अश्वस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअश्व + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (अश्वस्य स्थानम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
समाश्रित्यhaving approached/taken refuge
समाश्रित्य:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव: 'having resorted to'
गजस्थानगतःgone to an elephant-place
गजस्थानगतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगज + स्थान + गत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (गजस्थानं गतः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
अशोकम्the aśoka tree
अशोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
चूतवृक्षम्the mango tree
चूतवृक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचूत + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (चूतस्य वृक्षः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
समाश्रित्यhaving resorted to
समाश्रित्य:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
यदाwhen
यदा:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (relative adverb: 'when')
अस्थितःstood/remained
अस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used actively); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue frame, e.g., Pulastya–Bhīṣma).

Concept: Even in transitory, worldly places—stations, stables, routes—one can ‘take refuge’ in auspicious supports (trees, shade, restraint), implying dharma is portable and not confined to formal tīrthas.

Application: While traveling or working in busy environments, create small anchors of sanctity: pause under a tree, recite a mantra, offer water to roots, practice non-harm and cleanliness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler pauses at a bustling horse-station where grooms tend steeds, then passes toward an elephant-station with calm, decorated elephants. Amid the worldly commotion, an aśoka tree and a heavy-fruited mango tree form a quiet sanctuary of shade where the traveler stands reverently, as if the trees themselves are guardians of dharma.","primary_figures":["traveler/devotee","horses and grooms","elephants and mahouts","aśoka tree","mango tree"],"setting":"roadside station near a royal route, with stables, water troughs, and shaded trees","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dusty ochre","mango green","aśoka copper-red","elephant gray","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: royal travel station with horses and elephants, ornate harnesses with gold leaf detailing, the devotee under an aśoka and mango tree offering a small lamp or water, rich vermillion and emerald textiles, decorative borders with floral motifs and conch symbols.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lively yet refined caravan scene, delicate depiction of animals, soft dawn sky, the shaded grove corner rendered with lyrical calm, subtle expressions on figures, gentle earth tones with cool greens.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized elephants and horses with bold outlines, patterned ornaments, the trees as iconic forms, warm pigment blocks, the devotee centered in a calm pose contrasting the busy station.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotionalized station scene with ornate floral borders, peacocks near the trees, symmetrical arrangement of animals, deep blue accents with gold highlights, the trees framed by lotus motifs to suggest hidden sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats","elephant bells","wind through leaves","distant conch from a temple road","human bustle fading into quiet shade"]}

Sandhi Resolution Notes: यदास्थितः = यदा + आस्थितः (अ + आ → आ).

FAQs

It describes a person moving between places associated with horses and elephants, and then staying under specific trees (aśoka and mango). The verse reads like part of a longer rule or merit-description that continues in the next line(s).

In Purāṇic literature, named trees often function as recognizable markers of place (a grove, a boundary, a sacred spot) and may also suggest auspiciousness and shade/shelter; here they likely identify the setting for an ensuing instruction or result.

No. The syntax ends with “when/at the time when (yadā)” and implies continuation. The next śloka(s) are needed to give the full rule, consequence, or teaching.