
The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service
El capítulo 13 se abre con Somaśarmā pidiendo una definición detallada de brahmacarya. La enseñanza distingue la continencia disciplinada del jefe de familia—acercarse a la propia esposa en la estación debida y preservar la virtud del linaje—del brahmacarya del renunciante, fundado en el desapego, la meditación y el conocimiento. Luego se expone un catecismo conciso de dharma: tapas como libertad de la codicia y de la falta sexual; satya como comprensión inquebrantable; dāna, especialmente el don de alimento, como mérito que sostiene la vida; niyama como adoración y disciplina de votos; kṣamā como no retaliación; śauca como pureza interna y externa; ahiṁsā como cuidadosa no-violencia; śānti como paz firme; asteya como no robar en pensamiento, palabra y obra; dama como control de los sentidos; y śuśrūṣā como servicio al guru. Concluye prometiendo cielo y ausencia de renacimiento a los practicantes constantes, y retorna al diálogo del matrimonio.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । लक्षणं ब्रह्मचर्यस्य तन्मे विस्तरतो वद । कीदृशं ब्रह्मचर्यं च यदि जानासि भामिनि
Dijo Somaśarmā: «Dime con detalle las señales que definen el brahmacarya. Y qué clase de brahmacarya es—si lo sabes, oh hermosa dama»
Verse 2
नित्यं सत्ये रतिर्यस्य पुण्यात्मा तुष्टितां व्रजेत् । ऋतौ प्राप्ते व्रजेन्नारीं स्वीयां दोषविवर्जितः
El hombre virtuoso, cuyo gozo está siempre en la verdad, alcanza la satisfacción. Cuando llega la estación apropiada, libre de falta, debe acercarse a su propia esposa.
Verse 3
स्वकुलस्य सदाचारं कदानैव विमुंचति । एतदेव समाख्यातं गृहस्थस्य द्विजोत्तम
Jamás debe abandonar, en ningún tiempo, la recta conducta de su propio linaje. Esto mismo ha sido declarado, oh el mejor de los dos veces nacidos, como la regla esencial del cabeza de familia.
Verse 4
ब्रह्मचर्यं मया प्रोक्तं गृहिणामुत्तमं किल । यतीनां तु प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
He enseñado, en verdad, la excelente disciplina del brahmacarya para los cabezas de familia. Ahora explicaré la (disciplina) para los renunciantes, los yatīs; escucha mientras la expongo.
Verse 5
दमसत्यसमायुक्तः पापाद्भीतस्तु सर्वदा । भार्यासंगं वर्जयित्वा ध्यानज्ञानप्रतिष्ठितः
Dotado de dominio de sí y veracidad, siempre temeroso del pecado, evita el apego a su esposa y permanece firmemente establecido en la meditación y el conocimiento espiritual.
Verse 6
यतीनां ब्रह्मचर्यं च समाख्यातं तवाग्रतः । तप एव प्रवक्ष्यामि तन्मेनिगदतः शृणु
Ya te he expuesto, en tu presencia, la sagrada disciplina del brahmacarya de los ascetas. Ahora hablaré del tapas, la austeridad; escucha mientras lo describo.
Verse 7
आचारेण प्रवर्तेत कामक्रोधविवर्जितः । प्राणिनामुपकाराय संस्थितौद्यमावृतः
Que uno se conduzca con recta disciplina, libre de deseo y de ira, y permanezca firme en el esfuerzo, dedicado al bien de todos los seres vivientes.
Verse 8
तप एवं समाख्यातं सत्यमेवं वदाम्यहम् । परद्रव्येष्वलोलुप्त्वं परस्त्रीषु तथैव च
Así se define el tapas; esto declaro como verdad: no codiciar la riqueza ajena, y del mismo modo, guardar continencia respecto de las esposas de otros.
Verse 9
दृष्ट्वा मतिर्न यस्य स्यात्स सत्यः परिकीर्तितः । दानमेव प्रवक्ष्यामि येन जीवंति मानवाः
Aquel cuya comprensión no vacila al ver la verdad es celebrado como veraz. Ahora explicaré el dāna, la caridad, por la cual viven los seres humanos.
Verse 10
आत्मसौख्यं प्रतीच्छेद्यः स इहैव परत्र वा । अन्नस्यापि महादानं सुखस्यैव ध्रुवस्य वा
Debe uno acoger y buscar su propio bien verdadero, sea en esta vida o en la otra. Incluso el gran don del alimento es, en esencia, un don que otorga dicha, una dicha firme y perdurable.
Verse 11
ग्रासमात्रं तथा देयं क्षुधार्ताय न संशयः । दत्ते सति महत्पुण्यममृतं सोश्नुते सदा
Aunque sea un solo bocado debe darse al que padece hambre, sin duda. Cuando se da, nace gran mérito (puṇya), y el dador participa siempre del premio inmortal.
Verse 12
दिनेदिने प्रदातव्यं यथाविभवसंभवम् । तृणं शय्यां च वचनं गृहच्छायां सुशीतलाम्
Día tras día debe darse según la propia capacidad: aunque sea hierba sencilla, un lecho, palabras amables y la fresca sombra del propio hogar.
Verse 13
भूमिमापस्तथा चान्नं प्रियवाक्यमनुत्तमम् । आसनं वचनालापं कौटिल्येन विवर्जितम्
Ofrece al huésped alojamiento, agua y alimento; pronuncia palabras supremamente gratas; brinda un asiento y conversa, libre de toda doblez o engaño.
Verse 14
आत्मनो जीवनार्थाय नित्यमेव करोति यः । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य एवं दानं ददाति यः
Aquel que obra continuamente para su propio sustento y que, tras venerar debidamente a los devas y a los antepasados, así mismo otorga caridad.
Verse 15
इहैव मोदते सो वै परत्र हि तथैव च । अवंध्यं दिवसं यो वै दानाध्ययनकर्मभिः
Él se regocija aquí, en esta misma vida, y también en la otra: quien no deja su día estéril mediante el dar, el estudio y las obras del dharma.
Verse 16
प्रकुर्यान्मानुषो भूत्वा स देवो नात्र संशयः । नियमं च प्रवक्ष्यामि धर्मसाधनमुत्तमम्
Quien lo emprende tras nacer humano se vuelve divino; de ello no hay duda. Ahora declararé el niyama, la disciplina suprema para consumar el dharma.
Verse 17
देवानां ब्राह्मणानां च पूजास्वभिरतो हि यः । नित्यं नियमसंयुक्तो दानव्रतेषु सुव्रत
Aquel que se deleita en la adoración de los dioses y de los brāhmaṇas, siempre unido a la disciplina de las observancias, y firme en votos de dádiva y austeridad: ése es de excelentes votos.
Verse 18
उपकारेषु पुण्येषु नियमोऽयं प्रकीर्तितः । क्षमारूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तम
Esta norma acerca de las obras meritorias de beneficencia ha sido proclamada. Ahora explicaré la naturaleza del perdón; escucha, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 19
पराक्रोशं हि संश्रुत्य ताडिते सति केनचित् । क्रोधं न चैव गच्छेत्तु ताडितो न हि ताडयेत्
Aunque se oigan duros insultos, y aunque alguien golpee, no debe uno caer en la ira; pues quien ha sido golpeado no debe golpear de vuelta.
Verse 20
सहिष्णुः स्यात्स धर्मात्मा नहि रागं प्रयाति च । समश्नाति परं सौख्यमिह चामुत्र वापि च
El de alma justa debe ser paciente; no cae en la pasión ni en el apego. Goza de la dicha suprema, aquí en este mundo y también en el venidero.
Verse 21
एवं क्षमा समाख्याता शौचमेवं वदाम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरे यो वै शुद्धो रागविवर्जितः
Así ha sido explicada la paciencia; ahora expondré la pureza. Verdaderamente puro es quien está limpio por fuera y por dentro, libre de apego y de pasión.
Verse 22
स्नानाचमनकैरेव व्यवहारेण वर्तते । शौचमेवं समाख्यातमहिंसां तु वदाम्यहम्
Mediante el baño, el ācamana (sorber agua ritual) y la recta conducta en los tratos cotidianos, se mantiene la pureza. Así se ha explicado la pureza; ahora hablaré de la no violencia (ahiṁsā).
Verse 23
तृणमपि विना कार्यञ्छेत्तव्यं न विजानता । अहिंसानिरतो भूयाद्यथात्मनि तथापरे
Sin comprender que no debe cortarse ni una brizna de hierba sin una necesidad, uno debe consagrarse a la ahiṁsā, la no violencia: hacia los demás como hacia sí mismo.
Verse 24
शांतिमेव प्रक्ष्यामि शांत्या सुखं समश्नुते । शांतिरेव प्रकर्तव्या क्लेशान्नैव परित्यजेत्
Proclamaré sólo la paz; por la paz se goza verdaderamente la dicha. Sólo la paz debe cultivarse: no debe abandonarse jamás, aun en medio de las aflicciones.
Verse 25
भूतवैरं विसृज्यैव मन एवं प्रकारयेत् । एवं शांतिः समाख्याता अस्तेयं तु वदाम्यहम्
Abandonando toda enemistad hacia los seres, debe adiestrarse la mente de este modo. Así se define la paz; ahora hablaré del no robar (asteya).
Verse 26
परस्वं नैव हर्तव्यं परजाया तथैव च । मनोभिर्वचनैः कायैर्मन एवं प्रकारयेत्
Jamás debe uno robar la riqueza ajena, ni mancillar a la esposa de otro; debe disciplinar la mente para que, en pensamiento, palabra y obra, actúe de ese modo.
Verse 27
दममेव प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजसत्तम । दमनादिंद्रियाणां वै मनसोपि विकारिणः
Oh el mejor de los dos veces nacidos, te expondré el dominio de sí. Al refrenar los sentidos, incluso la mente, propensa a cambios, queda bajo control.
Verse 28
औद्धत्यं नाशयेत्तेषां स चैतन्यो वशी तदा । शुश्रूषां तु प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रेषु यादृशी
Debe destruir su arrogancia; entonces ese ser consciente y dueño de sí llega a ser señor de sí mismo. Ahora explicaré la atenta y devota asistencia (śuśrūṣā) tal como se describe en los Dharmaśāstras.
Verse 29
पूर्वाचार्यैर्यथा प्रोक्ता तामेवं प्रवदाम्यहम् । वाचा देहेन मनसा गुरुकार्यं प्रसाधयेत्
Tal como lo enseñaron los maestros antiguos, así lo declaro yo: debe cumplirse la labor del gurú por medio de la palabra, del cuerpo y de la mente.
Verse 30
जायतेऽनुग्रहो यत्र शुश्रूषा सा निगद्यते । सांगो धर्मः समाख्यातस्तवाग्रे द्विजसत्तम
Aquel servicio del que nace la gracia se llama śuśrūṣā, el servicio atento y devoto. Así, oh el mejor de los dos veces nacidos, te he explicado el dharma junto con sus debidos apoyos y prácticas.
Verse 31
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि श्रोतुमिच्छसि यत्पते । ईदृशे चापि धर्मे तु वर्तते यो नरः सदा
Y aún te declararé más—si deseas oírlo, oh señor—acerca del hombre que siempre permanece firme en un dharma como éste.
Verse 32
संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
En el ciclo del mundo, tal hombre no vuelve a nacer. Por la rectitud va al cielo—verdad es, verdad te lo declaro.
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाप्राज्ञ धर्ममेव व्रजस्व हि । सर्वं हि प्राप्यते कांत यदसाध्यं महीतले
Sabiéndolo así, oh sapientísimo, ve sólo hacia el Dharma. Oh amado, todo puede alcanzarse: ¿qué hay en la tierra que sea imposible lograr?
Verse 34
धर्मप्रसादतस्तस्मात्कुरु वाक्यं ममैव हि । भार्यायास्तुवचः श्रुत्वा सोमशर्मा सुबुद्धिमान्
Por tanto, por la gracia del Dharma, haz exactamente lo que yo digo. Al oír las palabras de su esposa, Somaśarmā, prudente y sabio, las aceptó.
Verse 35
पुनः प्रोवाच तां भार्यां सुमनां धर्मवादिनीम्
De nuevo habló a su esposa Sumanā, la que proclamaba el dharma.