Adhyaya 124
Bhumi KhandaAdhyaya 12427 Verses

Adhyaya 124

The Episode of Vena: Pṛthu’s Counsel, Royal Proclamation, and Brahmā’s Boon

Después de que Viṣṇu desaparece de la vista, la ansiedad de Vena se transforma en instrucción y reconciliación con Pṛthu. Se alaba a Pṛthu como el hijo cuyas virtudes restauran una estirpe que había quedado comprometida. El capítulo se orienta hacia el rajadharma práctico: se reúnen provisiones, se invita a brāhmaṇas conocedores de los Vedas y se emite una proclamación severa: no debe cometerse pecado por los tres modos de acción (mente, palabra y cuerpo), y la transgresión será castigada incluso con la pena capital. Luego Pṛthu confía el gobierno y se retira al bosque para un tapas riguroso, durante el simbólico lapso de cien años. Brahmā, complacido, pregunta su motivo; Pṛthu solicita la gracia de que su padre no quede manchado por los pecados de los súbditos e invoca a Viṣṇu como castigador invisible. Brahmā concede la purificación, afirma el castigo de Vena por Viṣṇu y por Pṛthu, y Pṛthu retorna al reino; bajo el gobierno de Vainya, incluso la intención de pecar es disuadida y la sociedad se reforma mediante la recta conducta.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अंतर्द्धानं गते विष्णौ वेनो राजा महामतिः । क्व गतो देवदेवेश इति चिंतापरोऽभवत्

Dijo Sūta: Cuando Viṣṇu desapareció de la vista, el rey Vena—aunque de gran inteligencia—quedó consumido por la inquietud, pensando: «¿Adónde ha ido el Señor de los dioses?»

Verse 2

हर्षेण महताविष्टश्चिंतयित्वा नृपोत्तमः । समाहूय नृपश्रेष्ठं तं पृथुं मधुराक्षरैः

Abrumado por una gran alegría, el excelente rey reflexionó; luego, convocando al más eminente de los reyes, a Pṛthu, le habló con palabras dulces.

Verse 3

तमुवाच महात्मानं हर्षेण महता तदा । त्वया पुत्रेण भूर्लोके तारितोस्मि सुपातकात्

Entonces habló al magnánimo con inmensa alegría: «Por ti, hijo mío, aquí en el mundo de los mortales, he sido liberado de un grave pecado».

Verse 4

नीत उज्ज्वलतां वत्स वंशो मे सांप्रतं पृथो । मया विनाशितो दोषैस्त्वया गुणैः प्रकाशितः

Oh querido hijo Pṛthu, mi linaje ha sido llevado ahora a la claridad. Lo que yo arruiné con mis faltas, tú lo has hecho ilustre con tus virtudes.

Verse 5

यजेहमश्वमेधेन दास्ये दानान्यनेकशः । विष्णुलोकं व्रजाम्यद्य सकायस्ते प्रसादतः

Celebraré el sacrificio del Aśvamedha y otorgaré dones en abundancia. Hoy, por tu gracia, iré al mundo de Viṣṇu, con este mismo cuerpo.

Verse 6

संभरस्व महाभाग संभारांस्त्वं नृपोत्तम । आमंत्रय महाभाग ब्राह्मणान्वेदपारगान्

Oh noble y afortunado, oh el mejor de los reyes: reúne todos los preparativos y provisiones necesarios. E invita, oh magnánimo, a los brāhmaṇas versados en los Vedas.

Verse 7

एवं पृथुः समादिष्टो वेनेनापि महात्मना । प्रत्युवाच महात्मा स वेनं पितरमादरात्

Así, instruido por Vena, aquel de gran alma—Pṛthu, de corazón noble—respondió con respeto a su padre Vena.

Verse 8

कुरु राज्यं महाराज भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । दिव्यान्वा मानुषान्पुण्यान्यज्ञैर्यज जनार्दनम्

Gobierna tu reino, oh gran rey, y goza de los deleites que tu corazón anhela—sean celestiales o humanos, pero meritorios. Con sacrificios (yajñas), adora a Janārdana (Viṣṇu).

Verse 9

एवमुक्त्वा प्रणम्यैव पितरं ज्ञानतत्परम् । धनुरादाय पृथ्वीशः सबाणं यत्नपूर्वकम्

Habiendo dicho esto, se postró e inclinó ante su padre, dedicado al conocimiento espiritual; luego el señor de la tierra tomó su arco con sus flechas, con cuidado y esmero.

Verse 10

आदिदेश भटान्सर्वान्घोषध्वं भूतले मम । पापमेव न कर्तव्यं कर्मणा त्रिविधेन वै

Ordenó a todos sus servidores: «Proclamad esto en mi tierra: no debe cometerse pecado, ciertamente, por ninguna de las tres clases de acción».

Verse 11

करिष्यंति च यत्पापं आज्ञां वेनस्य भूपतेः । उल्लंघ्य वध्यतां सो हि यास्यते नात्र संशयः

Quien cometa el pecado de transgredir el mandato del rey Vena, oh señor de la tierra, sea condenado a muerte; ciertamente alcanzará ese destino, sin duda alguna.

Verse 12

दानमेव प्रदातव्यं यज्ञैश्चैव जनार्दनम् । यजध्वं मानवाः सर्वे तन्मनस्का विमत्सराः

En verdad debe darse caridad; y también mediante los yajñas ha de adorarse a Janārdana (Viṣṇu). Adorad, oh humanos todos, con la mente fija en Él y libres de envidia.

Verse 13

एवं शिक्षां प्रदत्वासौ राज्यं भृत्येषु वेनजः । निःक्षिप्य च गतो विप्रास्तपसोर्थे तपोवनम्

Así, tras impartir la enseñanza, el hijo de Vena confió el reino a sus servidores; y luego, oh brāhmaṇas, partió al bosque de austeridades para practicar tapas.

Verse 14

सर्वान्दोषान्परित्यज्य संयम्य विषयेन्द्रियान् । शतवर्षप्रमाणं वै निराहारो बभूव ह

Abandonando todas las faltas y refrenando los sentidos que corren tras los objetos, permaneció en verdad sin alimento por la medida completa de cien años.

Verse 15

तपसा तस्य वै तुष्टो ब्रह्मा पृथुमुवाच ह । तपस्तपसि कस्मात्त्वं तन्मे त्वं कारणं वद

Satisfecho con su austeridad, Brahmā habló en verdad a Pṛthu: «¿Por qué practicas tapas? Dime la causa de ello».

Verse 16

पृथुरुवाच । वेन एष महाप्राज्ञः पिता मे कीर्तिवर्द्धनः । समाचरति यः पापमस्य राज्ये नराधमः

Dijo Pṛthu: «Este Vena—muy sabio, mi padre, acrecentador de la fama—y, sin embargo, el más vil de los hombres comete pecado dentro de su propio reino»

Verse 17

शिरश्छेत्ता भवत्वेष तस्य देवो जनार्दनः । अदृष्टैश्च महाचक्रैर्हरिः शास्ता भवेत्स्वयम्

Que Janārdana, el Señor divino, sea quien le corte la cabeza; y con invisibles y poderosos discos, Hari mismo sea el castigador.

Verse 18

मनसा कर्मणा वाचा कर्तुं वांछति पातकम् । तेषां शिरांसि त्रुट्यंतु फलं पक्वं यथा द्रुमात्

Quienes, por mente, obra o palabra, desean cometer pecado—que sus cabezas se hagan añicos, como fruto maduro que cae del árbol.

Verse 19

एतदेव वरं मन्ये त्वत्तः शृणु सुरेश्वर । प्रजानां दोषभावेन न लिप्यति पिता मम

Sólo esto considero el mejor don. Escúchame, oh Señor de los dioses: mi padre no queda manchado por las faltas que surgen de sus súbditos.

Verse 20

तथा कुरुष्व देवेश वरं दातुं यदीच्छसि । ददस्व उत्तमं कामं चतुर्मुखनमोऽस्तु ते

Así pues, hazlo, oh Señor de los dioses, si deseas conceder un don. Concédeme el más alto de los anhelos. ¡Salve a Ti, oh de Cuatro Rostros!

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमस्तु महाभाग पिता ते पूततां गतः । विष्णुना शासितो वत्स पुत्रेणापि त्वया पृथो

Dijo Brahmā: «Así sea, oh noble. Tu padre ha alcanzado la purificación. Oh querido hijo, fue reprendido por Viṣṇu—y también por ti, su hijo, oh Pṛthu»

Verse 22

एवं पृथुं समुद्दिश्य वरं दत्वा गतो विभुः । पृथुरेव समायातो राज्यकर्मणि संस्थितः

Así, tras dirigirse a Pṛthu y concederle una gracia, el poderoso Señor se retiró. Entonces Pṛthu regresó y se estableció en los deberes del reino.

Verse 23

वैन्यस्य राज्ये विप्रेन्द्राः पापं कश्चिन्न चाचरेत् । यस्तु चिंतयते पापं त्रिविधेनापि कर्मणा

Oh el mejor de los brahmanes, en el reinado de Vainya nadie cometía pecado. Pero quienquiera que siquiera conciba el pecado—por cualquiera de los tres modos de acción—incurre en culpa.

Verse 24

शिरश्छेदो भवेत्तस्य यथाचक्रैर्निकृंतितः । तदाप्रभृति वै पापं नैव कोपि समाचरेत्

Su cabeza sería cercenada, como si la cortara un disco afilado; desde entonces, en verdad, nadie debía cometer pecado.

Verse 25

इत्याज्ञा वर्तते तस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । सर्वलोकाः समाचारैः परिवर्तंति नित्यशः

Así prevalece el mandato de aquel magnánimo Vainya; y todos los pueblos, mediante la recta conducta y la costumbre establecida, reforman continuamente sus maneras día tras día.

Verse 26

दानभोगैः प्रवर्तंते सर्वधर्मपरायणाः । सर्वसौख्यैः प्रवर्द्धंते प्रसादात्तस्य भूपतेः

Los consagrados a todo dharma prosperan mediante dádivas y gozos legítimos; y por la gracia de aquel rey crecen en toda clase de dicha.

Verse 124

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुर्विंशत्यधिक शततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento veinticuatro del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en la sección que narra el episodio de Vena.