Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa

within the Guru-tīrtha Glorification Episode

इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः

ityuktvā punarutthāya lāghavena samanvitaḥ | ekaviṃśatibhirbāṇairnahuṣaṃ cāhanatpunaḥ

Dicho esto, se alzó de nuevo, dotado de ligereza, y una vez más hirió a Nahuṣa con veintiuna flechas.

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक अव्यय (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having said’
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
उत्थायhaving risen up
उत्थाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootउत्√स्था (धातु) → उत्थाय (कृदन्त)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (gerund), अव्यय; ‘having risen’
लाघवेनwith agility
लाघवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootलाघव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular (by/with lightness, agility)
समन्वितःendowed (with)
समन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-अन्वि (धातु) → समन्वित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘endowed/possessed’
एकविंशतिभिःwith twenty-one
एकविंशतिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + विंशति (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (एकविंशतिः = 21); तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural (with twenty-one)
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
नहुषम्Nahuṣa
नहुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
अहनत्struck
अहनत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: When adharma rises, decisive and disciplined action restores order.

Application: Act promptly against harmful habits or injustice; pair speed with clarity rather than anger.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A swift warrior springs up from a half-kneeling stance, bow already drawn, releasing a fan of twenty-one arrows that streak like meteors toward Nahuṣa. The air is taut with motion—dust spirals around the chariot wheels as the volley lands in a rhythmic, almost musical cadence of impact.","primary_figures":["Nahuṣa","unnamed swift warrior (kṣatriya/hero figure)","celestial onlookers (Devas)"],"setting":"A battlefield plain with chariots, banners, and a distant line of watching gods in the sky; churned earth and scattered lotus-like arrowheads.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","vermillion red","smoke gray","peacock green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dynamic battlefield tableau with the hero rising and loosing twenty-one arrows at Nahuṣa, gold leaf embellishment on armor, bow, and halos of the Devas; rich reds and greens, gem-studded ornaments, stylized chariot wheels, traditional South Indian iconographic symmetry despite motion.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical yet tense battle moment—slender hero in profile releasing a clustered volley, Nahuṣa recoiling; delicate brushwork, pale sky with hovering Devas, cool earth tones, refined facial features, fluttering banners and dust rendered with fine lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and saturated natural pigments; the hero’s poised stance and arcing arrows emphasized with rhythmic curves, Devas in the upper register with large expressive eyes, red/yellow/green palette, temple-wall compositional bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaishnava-inflected battlefield allegory—lotus borders and floral arabesques framing the hero’s arrow-volley; deep indigo ground with gold highlights, peacocks and stylized clouds, ornate textile-like patterning around chariots and banners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","bowstring twang","shouts in the distance","wind over dust"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा = इति उक्त्वा. पुनरुत्थाय = पुनः उत्थाय (विसर्ग-लोप). एकविंशतिभिर्बाणैः = एकविंशतिभिः बाणैः (ः/र्-संधि). चाहनत् = च अहनत्.

N
Nahuṣa

FAQs

Nahuṣa is a named figure in Purāṇic-Itihāsa tradition; in this verse he appears as the target being struck by arrows, indicating a battle or punishment scene within the chapter’s narrative.

Such precise numbers often function as vivid narrative detail in Purāṇic battle descriptions, emphasizing the attacker’s skill and intensity rather than serving as a ritual or philosophical count in this isolated line.

On its own, the verse highlights resolve and martial competence—rising again after speaking and acting decisively—while the broader ethical lesson (justice vs. aggression) depends on the chapter’s surrounding context.