
Nahuṣa’s Departure and the Splendor of Mahodaya (City-and-Forest Description)
Cuando Nahuṣa parte con ánimo heroico, Kuñjala relata—dentro del marco dialogal del Bhūmi-khaṇḍa—cómo surgen mujeres celestiales: apsarasas y kinnarīs, entonando cantos auspiciosos, mientras las mujeres gandharvas se congregan con curiosidad y asombro. La escena pasa luego a la ciudad de Mahodaya: aunque asociada incluso con el malvado Huṃḍa, resplandece como el Nandana de Indra, con bosques de placer, murallas enjoyadas, torres de vigilancia, fosos, aguas colmadas de lotos y mansiones semejantes al Kailāsa. Nahuṣa contempla su prosperidad y, acompañado por Mātali, entra en un bosque maravilloso junto a la ciudad, llegando a la ribera de un río donde cantan los gandharvas y los sūtas y māgadhas lo ensalzan. El capítulo concluye con Nahuṣa escuchando un dulce canto de kinnara, que subraya la gloria real enmarcada por la estética celestial y la alabanza ritual.
Verse 1
कुंजल उवाच । निर्गच्छमाने समराय वीरे नहुषे हि तस्मिन्सुरराज तुल्ये । सकौतुका मंगलगीतयुक्ताः स्त्रियस्तु सर्वाः परिजग्मुरत्र
Dijo Kuñjala: Cuando el heroico Nahusha, igual al rey de los dioses, partió hacia la batalla, todas las mujeres de allí, llenas de gozosa expectación, salieron cantando himnos auspiciosos.
Verse 2
देवतानां वरा नार्यो रंभाद्यप्सरसस्तथा । किन्नर्यः कौतुकोत्सुक्यो जगुः स्वरेण सत्तम
Oh el más virtuoso, las excelentes mujeres de los dioses—apsaras como Rambhā—y las doncellas kinnarī, ansiosas de asombro y gozo, cantaron con dulce melodía.
Verse 3
गंधर्वाणां तथा नार्यो रूपालंकारसंयुताः । कौतुकाय गतास्तत्र यत्र राजा स तिष्ठति
Y las mujeres de los Gandharvas, adornadas con belleza y joyas, fueron allí por curiosidad, al lugar donde el rey se hallaba.
Verse 4
पुरं महोदयं नाम हुंडस्यापि दुरात्मनः । नंदनोपवनैर्दिव्यैः सर्वत्र समलंकृतम्
Había una ciudad llamada Mahodaya, perteneciente incluso al malvado Huṃḍa; por doquier estaba engalanada con divinos bosques de recreo semejantes a Nandana.
Verse 5
सप्तकक्षान्वितैर्गेहैः कलशैरुपशोभितः । सपताकैर्महादंडैः शोभमानं पुरोत्तमम्
La excelente ciudad resplandecía con casas de siete estancias, adornadas con remates en forma de kalaśa, y embellecida por altos mástiles con estandartes y banderas.
Verse 6
कैलासशिखराकारैः सोन्नतैर्दिवमास्थितैः । सर्वश्रियान्वितैर्दिव्यैर्भ्राजमानं पुरोत्तमम्
La ciudad suprema resplandecía: adornada con estructuras divinas y elevadas, con forma de cumbres del Kailāsa, alzándose como si alcanzaran el cielo, colmada de toda gloria y prosperidad.
Verse 7
वनैश्चोपवनैर्दिव्यैस्तडागैः सागरोपमैः । जलपूर्णैः सुशोभैस्तु पद्मै रक्तोत्पलान्वितैः
Con bosques y divinos vergeles espléndidos, y con estanques semejantes al océano, rebosantes de agua y hermosamente adornados con lotos y nenúfares rojos.
Verse 8
प्राकारैश्च महारत्नैरट्टालकशतैरपि । परिखाभिः सुपूर्णाभिर्जलैः स्वच्छैः प्रशोभितम्
Estaba adornada con murallas engastadas de grandes joyas, con cientos de altas torres de vigilancia, y embellecida por fosos colmados hasta el borde de agua clara y pura.
Verse 9
अन्यैश्चैव महारत्नैर्गजाश्वैश्च विराजितम् । सुनारीभिः समाकीर्णं पुरुषैश्च महाप्रभैः
Estaba engalanada con muchas otras grandes joyas, y resplandecía con elefantes y caballos; estaba colmada de hermosas mujeres y de hombres ilustres y poderosos.
Verse 10
नानाप्रभावैर्दिव्यैश्च शोभमानं महोदयम् । राजश्रेष्ठो महावीरो नहुषो ददृशे पुरम्
Resplandecía con diversos prodigios divinos y con gran esplendor; y el rey entre los reyes, el gran héroe Nahuṣa, contempló aquella ciudad.
Verse 11
पुरप्रांते वनं दिव्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम् । तद्विवेश महावीरो नंदनं हि यथाऽमरः
En el confín de la ciudad había un bosque maravilloso, engalanado con árboles celestiales. En él entró el gran héroe, como un deva que penetra en Nandana, el vergel de Indra.
Verse 12
रथेन सह धर्मात्मा तेन मातलिना सह । प्रविष्टः स तु राजेंद्रो वनमध्ये सरित्तटे
Con su carro, y con Mātali a su lado, el rey justo entró en el bosque; y en su interior alcanzó la ribera de un río.
Verse 13
तत्र ता रूपसंयुक्ता दिव्या नार्यः समागताः । गंधर्वा गीततत्त्वज्ञा जगुर्गीतैर्नृपोत्तमम्
Allí se congregaron aquellas radiantes y hermosas mujeres celestiales; y los Gandharvas, conocedores de la esencia verdadera del canto, entonaron melodías para el mejor de los reyes.
Verse 14
सूताश्च मागधाः सर्वे तं स्तुवंति नृपोत्तमम् । राजानमायुपुत्रं तं भ्राजमानं यथा रविम्
Todos los Sūtas y los Māgadhas alababan a aquel rey excelso, al hijo de Āyu, que resplandecía como el sol.
Verse 15
शुश्राव गीतं मधुरं नहुषः किन्नरेरितम्
Nahuṣa escuchó un canto dulce, entonado por un Kinnara.
Verse 111
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने एकादशाधिकशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento once del Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa, dentro de los relatos de Vena, la grandeza del Guru-tīrtha, la historia de Cyavana y el episodio de Nahuṣa.