Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः

tathā duḥkhaṃ pradatvāhaṃ dravyamudgṛhya cottamam | gaṃtāsmi subhṛśaṃ cādya kasyāhaṃ suta īdṛśaḥ

Así, tras causar dolor y tomar la mejor de las riquezas, ahora partiré muy lejos. ¿De quién soy hijo, para haber llegado a ser tal?

तथाthus, so
तथा:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/तुलना-वाचक (adverb: ‘thus/so’)
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
प्रदत्वाhaving given
प्रदत्वा:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having given’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (I)
द्रव्यम्wealth, property
द्रव्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्रव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
उद्गृह्यhaving taken/collected
उद्गृह्य:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्-ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having taken up/collected’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction: and)
उत्तमम्best, excellent
उत्तमम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (qualifying द्रव्यम्)
गन्तास्मिI shall go
गन्तास्मि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + अस् (धातु)
Formगम्-धातोः परस्मैपदी; लृट् (simple future) 1-एकवचन ‘गन्ता’; अस्-धातोः लट् 1-एकवचन ‘अस्मि’; परिप्रयोगः (periphrastic future sense: ‘I shall go’)
सुभृशम्exceedingly, greatly
सुभृशम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसुभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: very much/excessively)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (and)
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (Time locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: today/now)
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक; षष्ठी-विभक्ति; एकवचन (Genitive singular: of whom)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
सुतःson
सुतः:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular)
ईदृशःsuch, like this
ईदृशः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (qualifying सुतः)

Unspecified (a remorseful/reflective first-person speaker within the narrative context)

Concept: Adharma brings self-alienation: the wrongdoer questions lineage and identity; true nobility is conduct, not birth.

Application: When you harm others, do not rationalize—name the harm, return what was taken, seek forgiveness, and change environments that enable wrongdoing.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A man clutches a bundle of ‘uttama dravya’ while his face twists with shame; he turns away from a household he has wounded, stepping onto a long road. Above him, the question ‘Whose son am I?’ appears as a faint script-like cloud, as if conscience itself speaks.","primary_figures":["Remorseful thief (narrative character)","Weeping householders (background silhouettes)"],"setting":"Dusty road leaving a settlement; a closed doorway behind, a distant shrine spire barely visible, suggesting the path back to dharma is still possible.","lighting_mood":"overcast twilight","color_palette":["dust ochre","smoky violet","iron gray","faded saffron","pale turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure turning away with a cloth bundle of stolen wealth, expressive shame-filled eyes; behind, a doorway with grieving silhouettes; gold leaf used sparingly on a distant temple kalasha to symbolize dharma’s call; ornate frame with traditional motifs, rich reds and greens, gem-like accents on the bundle to emphasize ‘uttama dravya’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a long winding road through gentle hills, the man mid-step looking back in remorse; delicate brushwork for tearful faces at the doorway; cool twilight wash, refined features, lyrical sense of moral turning-point; small temple spire on horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the figure with exaggerated expressive eyes and downturned mouth, stylized road and village gate; natural pigments—ochre ground, deep green trees, gray-blue sky; a faint script-like cloud of self-questioning above the head.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic road motif bordered by lotus vines; central figure with bundle, conscience-cloud rendered as decorative calligraphy; deep blue background with gold floral borders; subtle Vaishnava emblems (chakra, shankha) in corners to frame the ethical lesson within devotional aesthetics."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on gravel","low drum (mridang) pulse","wind","brief conch in transition"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रदत्वाहम् = प्रदत्वा + अहम्; द्रव्यमुद्गृह्य = द्रव्यम् + उद्गृह्य; चोत्तमम् = च + उत्तमम्; गंतास्मि = गन्ता + अस्मि; चाद्य = च + अद्य; कस्याहम् = कस्य + अहम्

FAQs

It depicts moral self-awareness: after causing suffering and taking wealth, the speaker feels shame and questions their own upbringing—an implicit condemnation of harm and theft.

By acknowledging wrongdoing (causing duḥkha and seizing dravya), the verse frames actions as morally weighty and suggests inevitable consequences, prompting repentance and self-inquiry.

It is a rhetorical expression of remorse and lost virtue—questioning one’s lineage/upbringing as a way to highlight how far one has fallen from dharma.