Adhyaya 108
Bhumi KhandaAdhyaya 10836 Verses

Adhyaya 108

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

Vasiṣṭha manda llamar a Nahuṣa y lo envía al bosque a reunir provisiones. Al regresar, Nahuṣa oye los informes de los Cāraṇas, que revelan una crisis oculta de linaje y una perturbación causada por un demonio; así surge la pregunta sobre quiénes son Vāyu, Indumatī, Aśokasundarī y el propio Nahuṣa, y cuál es la causa profunda. Vasiṣṭha explica que el rey Āyu y la reina Indumatī son los padres de Nahuṣa. Aśokasundarī, hija de Śiva, practica un severo tapas a orillas del Gaṅgā, pues por decreto divino Nahuṣa está destinado a ser su esposo. El Dānava Huṇḍa, encendido por el deseo, exige su mano, la rapta y recibe una maldición: morirá a manos de Nahuṣa. Vasiṣṭha revela además que Nahuṣa también fue raptado en el pasado, pero fue protegido y llevado al āśrama; ahora debe matar a Huṇḍa, liberar a la cautiva y unirse a Aśokasundarī, restaurando el orden del dharma.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

Dijo Kuñjala: Vasiṣṭha —hijo de Brahmā, de gran resplandor, el primero entre los ascetas— mandó llamar a Nahuṣa y le habló estas palabras.

Verse 2

वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ

«Ve al bosque de inmediato, sin demora, y trae abundantes provisiones del bosque.» Al oír las palabras del muni, Nahuṣa se encaminó al bosque.

Verse 3

तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्

Allí, Bala oyó un relato de hechos nobles: «Este es aquel de alma justa, llamado Nahuṣa, dotado de gran valor».

Verse 4

आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति

El hijo de Āyu, de gran sabiduría, fue separado de su madre desde la niñez; y por esa misma separación tan dolorosa, la esposa de Āyu lloraba.

Verse 5

अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा

Aśokasundarī practicó austeridades sumamente arduas. ¿Cuándo contemplará la auspiciosa diosa Indumatī a su hijo?

Verse 6

नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा

En otro tiempo, un hombre justo y conocedor del dharma, llamado Nāhuṣa, fue raptado por los Dānavas. Entonces Nirālambā, la excelsa hija de Śiva, emprendió austeridades (tapas).

Verse 7

अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति

Aśokasundarī, la joven doncella—por causa del hijo de Āyu—, ¿cuándo, en verdad, llegará a unirse también con él?

Verse 8

एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः

Así, en el cielo, los Cāraṇas pronunciaron aquellas palabras mundanas; y el justo Nahusha, aunque presa del extravío, las oyó.

Verse 9

स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने

Luego fue, recogió alimentos del bosque y se dirigió al āśrama de Vasiṣṭha; y, con mente justa, ofreció aquel fruto del bosque al magnánimo sabio Vasiṣṭha.

Verse 10

बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्

Con las palmas unidas en reverencia y el cuello inclinado por devoción, se dirigió a Vasiṣṭha, el sapientísimo, el mejor entre los ascetas.

Verse 11

भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः

Oh Bienaventurado, escucha estas palabras sin precedentes pronunciadas por un Cāraṇa: éste es Nahuṣa de nombre, hijo de Āyu, ahora apartado de su antigua condición.

Verse 12

मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Junto con su madre Indumatī—afligida por los dānava y sumida en hondo dolor—la joven hija de Śiva practicó una austeridad (tapas) sumamente ardua.

Verse 13

निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्

«Oh venerable maestro, esto es en verdad la causa concerniente al firme rey Nahuṣa», dijeron. Así hablado por ellos, lo he oído todo por completo.

Verse 14

कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते

«¿Quién es Vāyu, ese de alma justa? ¿Y quién es la auspiciosa Indumatī? ¿Quién es Aśokasundarī? ¿Y quién es llamado Nahuṣa?»

Verse 15

एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च

Esta duda ha surgido en mi mente; tú, en verdad, puedes disiparla. ¿Y quién es ese otro de gran sabiduría—dónde está ahora Nahuṣa?

Verse 16

तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली

«Dímelo todo, querido hijo: en verdad, la causa más profunda». Dijo Vasiṣṭha: «El rey Āyu era justo y poderoso, señor de los siete dvīpas (continentes)».

Verse 17

भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्

Su esposa era Indumatī, veraz por naturaleza y célebre. De ella nació un hijo: tú mismo, morada de virtudes.

Verse 18

आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता

Por el rey Āyu, rey entre reyes, ornamento de la dinastía lunar (Somavaṃśa), fue engendrada una hija de Hara (Śiva), de hermosas caderas, adornada de virtud y belleza.

Verse 19

अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने

Auspiciosa y de sonrisa encantadora, se llamó Aśokasundarī. Con ese propósito practicó austeridades, sin apoyo alguno, en el bosque de la penitencia.

Verse 20

तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता

El Creador (Dhātṛ) te ha formado para ser su esposo, firmemente determinado por el poder del decreto divino. Refugiada en la ribera del Gaṅgā, ella se ha entregado a la disciplina del dhyāna-yoga, la meditación.

Verse 21

हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्

Y Huṇḍa, señor de los Dānavas, al ver a aquella mujer casta, sola—resplandeciente como si ardiera en el fuego de la austeridad, hermosa y de ojos de loto—

Verse 22

रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च

Afligido por las flechas de Kāma, se acercó a ella—dotada de belleza, nobleza y virtud—y le dijo: «Sé mi esposa».

Verse 23

एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः

Así, al oír sus palabras, la mujer asceta le respondió: «Oh Huṇḍa, no cometas violencia temeraria; no hables una y otra vez».

Verse 24

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

Oh héroe, no me has alcanzado—sobre todo porque soy esposa de otro. Por el destino, tiempo atrás me fue engendrado un hijo poderoso, Āyuputra, de gran fuerza.

Verse 25

नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि

Sin duda nacerá un sabio llamado Nahuṣa. Devadatta será de gran esplendor; de otro modo, tú obrarás de manera distinta.

Verse 26

ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः

«Entonces pronunciaré al instante una maldición por la cual serás reducido a cenizas». Al oír esas palabras, él—atormentado por las flechas de Kāma—quedó hondamente afligido.

Verse 27

व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः

Aun con un pretexto la raptó y la condujo a su propia casa. Al saberlo ella, oh noble, maldijo a aquel vil demonio.

Verse 28

नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्

Por la propia mano de Nahusha llegará tu muerte. Aunque aún no habías nacido, hablas como si ya hubieras surgido; así lo declaras.

Verse 29

स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्

Tú, oh héroe, hijo de Āyu, fuiste raptado por el pecador Huṇḍa. Pero un sūda te protegió y, por medio de una sirvienta, fuiste enviado a mi ermita.

Verse 30

भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः

Al verte en medio del bosque, los Cāraṇas y los Kinnaras ciertamente lo comunicaron; y ahora, querido hijo, te he contado de nuevo lo que así me fue transmitido.

Verse 31

जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय

Mata a ese hacedor de pecado—Huṇḍa de nombre, el más vil de los dánavas—y con tus ojos enjuga las lágrimas que corren sin cesar.

Verse 32

इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय

Ve de aquí y contempla la poderosa ribera del Gaṅgā. Tras abatir a ese señor de los dánavas, tráelo aquí desde la prisión.

Verse 33

अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्

Ve a Aśokasundarī; en verdad, conviértete en su esposo. Ya te he revelado todo: ésta es la causa misma de esta pregunta.

Verse 34

आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः

Tras dirigirse a Nahuṣa, el sabio brāhmaṇa guardó silencio.

Verse 35

आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार

Al oír todo lo dicho por el muni—maravilloso en verdad—lo meditó. Luego, deseando ponerle fin, uno de los hijos de Ayu se encendió en ira.

Verse 108

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento ocho del Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa, dentro de los relatos sobre Vena, la grandeza del Guru-tīrtha, la historia de Cyavana y la narración de Nahusha.