Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

यं यं त्वं वांछसे भद्रे तं तं दद्मि न संशयः । भज मां त्वं विशालाक्षि भजंतं कामपीडितम्

yaṃ yaṃ tvaṃ vāṃchase bhadre taṃ taṃ dadmi na saṃśayaḥ | bhaja māṃ tvaṃ viśālākṣi bhajaṃtaṃ kāmapīḍitam

Cuanto desees, oh bienaventurada, eso te lo concederé sin duda. Adórame, oh de grandes ojos: a mí, que soy atormentado por el deseo, así como yo te adoro.

यम्whom/which
यम्:
Karma (कर्म) of वाञ्छसे
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun
यम्whomever
यम्:
Karma (कर्म) of वाञ्छसे
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; repetition for emphasis (यम् यम् = 'whatever/whomever')
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता) of वाञ्छसे
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond-person pronoun; Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
वाञ्छसेdesire
वाञ्छसे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वाञ्छ् (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
भद्रेO auspicious one
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
तम्him/that
तम्:
Karma (कर्म) of दद्मि
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; correlative to यम्
तम्that (very one)
तम्:
Karma (कर्म) of दद्मि
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; repetition for emphasis (तम् तम् = 'that very one')
दद्मिI give
दद्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; irregular stem (दद्मि)
not / no
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता) in existential sense (implicit 'asti')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; with 'न' = 'no doubt'
भजworship / accept / love
भज:
Kriyā (क्रिया) (command)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular; parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma (कर्म) of भज
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFirst-person pronoun; Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता) of भज
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular; reiteration for address/emphasis
विशालाक्षिO large-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशालाक्षि (प्रातिपदिक: विशाल + अक्षि)
FormFeminine, Vocative, Singular; बहुव्रीहि: 'विशालानि अक्षीणि यस्याः सा' (she who has large eyes)
भजworship / accept
भज:
Kriyā (क्रिया) (command)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular; parasmaipada; repeated for insistence
भजन्तम्the worshipping one / one who serves
भजन्तम्:
Karma (कर्म) of (second) भज (understood: 'accept me who is worshipping')
TypeAdjective
Rootभजत् (कृदन्त, from √भज् (धातु))
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular; used substantively 'one who is worshipping/serving (you)'
कामपीडितम्afflicted by desire
कामपीडितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of भजन्तम्
TypeAdjective
Rootपीडित (कृदन्त, from √पीड् (धातु)) + काम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; past passive participle (क्त); compound sense: 'कामेन पीडितम्' (afflicted by desire)

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker reliably)

Concept: Desire speaks in the language of gifts and transactions; true devotion is not bargaining but surrender to dharma and the divine will.

Application: When tempted to ‘buy’ affection or outcomes, shift to integrity: offer respect without expectation; cultivate contentment and devotion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"The daitya-king leans forward, palms open in a persuasive gesture, offering imagined boons as if the universe were his treasury. Opposite him, the large-eyed woman remains composed, her gaze steady and unpurchasable, while the air itself seems tense with the heat of craving.","primary_figures":["Daityendra","Śrī Devī (as the addressed 'bhadre', 'viśālākṣī')"],"setting":"Audience chamber opening into the swing-courtyard; silken curtains, jeweled seats, and a visible dolā in the background.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","royal blue","champagne gold","jade green","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic two-figure composition—daitya-king offering boons with expansive hand gestures, Śrī Devī seated serenely with a subtle halo; gold-leaf curtains and throne details; ornate jewelry, rich textiles, and embossed floral motifs suggesting Kāma’s influence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined dialogue scene with expressive eyes; delicate interior architecture; the swing visible through an arch; cool yet luminous palette; subtle tension conveyed through posture and spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized faces and large eyes; bold outlines; the daitya’s animated gesture contrasted with the देवी’s stillness; warm reds/yellows/greens; decorative borders with vine motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical framing with floral borders; Śrī Devī centered like an icon, daitya slightly off-center in supplication; lotus motifs and peacocks; deep blue ground with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp cymbal accents","quickened drum","whispering silk curtains","heartbeat-like bass"]}

Sandhi Resolution Notes: भजंतं → भजन्तम् (anusvāra/orthographic); no major external sandhi otherwise.

FAQs

It promises the granting of any requested boon and frames the request within an intimate devotional appeal, highlighting desire (kāma) as a driving force in the speaker.

The imperative “bhaja mām” (“worship me”) presents worship as the means by which the desired ends (boons) are approached, reflecting a transactional-yet-devotional idiom common in Purāṇic dialogues.

It depicts desire as a form of inner affliction that can compel speech and action; the verse can be read as a caution about how craving shapes promises, persuasion, and devotion.