Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

नमोऽस्तु देवदेवेश नमोऽस्तु परमेश्वर । त्वामहं शरणं प्राप्तः शरणागतवत्सल

namo'stu devadeveśa namo'stu parameśvara | tvāmahaṃ śaraṇaṃ prāptaḥ śaraṇāgatavatsala

Salve a ti, Señor de los dioses; salve a ti, Señor supremo. A ti he acudido en busca de refugio, oh protector compasivo de quienes se entregan a tu amparo.

नमःsalutation, homage
नमः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः (salutation as fixed expression)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवदेवेशO Lord of the god of gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + देव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां देवः, तस्य ईशः)
नमःsalutation
नमः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; नमः-प्रयोगः
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमेश्वरO Supreme Lord
परमेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारयः (परमः ईश्वरः)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
प्राप्तःhaving attained, having taken (refuge)
प्राप्तः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्ययान्त past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having attained)
शरणागतवत्सलO lover of those who seek refuge
शरणागतवत्सल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशरण + आगत + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शरणागतानां वत्सलः)

An unnamed supplicant/devotee (stuti—prayer of surrender) addressing Parameśvara

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) is a direct path: the Supreme Lord is especially compassionate to those who surrender.

Application: In anxiety or moral confusion, consciously offer one’s fear and plans to Viṣṇu through prayer, humility, and ethical action; cultivate reliance without passivity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone devotee kneels with folded hands before a radiant, four-armed Parameśvara whose expression is gentle rather than fearsome—eyes soft with śaraṇāgata-vātsalya. The air shimmers with mantra-syllables, and the devotee’s shadow of fear dissolves into the Lord’s halo.","primary_figures":["Parameśvara (Viṣṇu/Nārāyaṇa)","Supplicant devotee"],"setting":"Temple threshold or forest clearing turned into a sanctum by divine presence; a simple lamp and a conch placed near the devotee.","lighting_mood":"temple lamp-lit with divine radiance","color_palette":["deep indigo","lamp-flame amber","conch white","emerald green","aureate gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārāyaṇa standing in tribhaṅga with śaṅkha-cakra-gadā-padma, lavish gold leaf halo, gem-like highlights; a small kneeling devotee at the bottom with folded hands, rich maroon and green drapery, ornate arch (prabhāvali) framing the Lord.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate prayer scene with a soft glowing Viṣṇu and a humble devotee; delicate facial expressions, pastel sky, refined ornamentation, minimal but lyrical landscape, thin gold outlining the aura.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Viṣṇu with bold outlines and stylized eyes, warm red/yellow/green pigments; devotee in añjali at the lower corner; sacred symbols (conch, discus) emphasized with rhythmic patterning.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu with lotus borders and floral vines; deep blue ground, gold highlights, symmetrical motifs; the devotee repeated in small vignettes around the border as if many souls seek refuge, intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft silence between phrases","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: नमोऽस्तु = नमः + अस्तु (विसर्ग-सन्धि); त्वामहं = त्वाम् + अहम् (सवर्णदीर्घ/संयोग); शरणागतवत्सल = शरणागतानां वत्सलः (समास).

P
Parameśvara (Supreme Lord)
D
Devadeveśa (Lord of the gods)

FAQs

It expresses śaraṇāgati—complete surrender to the Supreme Lord—recognizing Him as the compassionate protector of all who take refuge.

It means “affectionate toward (and protective of) those who have sought refuge.” The epithet highlights divine mercy as the basis of liberation and safety for devotees.

Bhakti: the verse is a direct prayer of devotion and surrender, emphasizing God’s lordship and compassion rather than ritual action or philosophical analysis.