तत्कथ्यतां महाभाग शिष्याहं यदि ते प्रिया । साधवः सर्वलोकस्य सततोपकृतौ स्थिताः ॥ ५ ॥
tatkathyatāṃ mahābhāga śiṣyāhaṃ yadi te priyā | sādhavaḥ sarvalokasya satatopakṛtau sthitāḥ || 5 ||
Por tanto, oh afortunado y noble, dímelo. Si te soy querido, soy tu discípulo. Los virtuosos siempre permanecen dedicados al bien constante de todos los mundos.
Disciple/Questioner (addressing a revered sage/teacher in the Narada–Sanatkumara dialogue frame)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It frames sacred instruction as an act of compassion: the disciple requests teaching, and the verse highlights that true sādhus naturally work for the ongoing welfare of all beings.
By stressing constant beneficence, it implies that devotion is not only inner faith but also outward, continuous service—an expression of bhakti through lokahita (the good of the world).
No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical discipline in the guru–śiṣya setting—requesting instruction with humility and aligning conduct with dharma.