Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

तव कृत्यमिदं तात यत्पुनर्देहधारिणी । भूयामहं जगन्नाथ ब्रह्मणं सांत्ययस्व भोः ॥ ३१ ॥

tava kṛtyamidaṃ tāta yatpunardehadhāriṇī | bhūyāmahaṃ jagannātha brahmaṇaṃ sāṃtyayasva bhoḥ || 31 ||

«Amado, ésta es tu tarea: haz que yo vuelva a portar un cuerpo. Oh Señor del universo, reconcíliame con Brahmā; te lo ruego, establece la paz».

tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
kṛtyamduty/task
kṛtyam:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootkṛtya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘duty/task’
idamthis
idam:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
tātaO dear
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
yatthat (namely)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक अव्यय-प्रयोग (relative particle) ‘that/namely’ (elliptic)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक अव्यय (again)
deha-dhāriṇīembodied (female)
deha-dhāriṇī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdeha (प्रातिपदिक) + dhārinī (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष: ‘dehaṃ dhārayati’ → dhārinī; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (speaker)
bhūyāmay I become
bhūyā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
jagannāthaO lord of the world
jagannātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘jagataḥ nāthaḥ’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
brahmaṇamBrahmā
brahmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
sāntvayaconsole/appease
sāntvaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√tvai/√tvi (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; causative/denominative sense ‘console/appease’ (सान्त्वय)
sva(you) yourself
sva:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formआत्मनेपद-आदेशात्मक प्रत्यय-सम्बद्ध सर्वनामांश (enclitic of 2nd person) in ‘sāntvayasva’; मध्यमपुरुष-एकवचन निर्देश
bhoḥO!
bhoḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbhoḥ (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक निपात (vocative particle)

A supplicant/devotee addressing Jagannatha (Vishnu) within the narrative frame of Uttara-Bhaga

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: karuna

J
Jagannatha
B
Brahma

FAQs

The verse frames spiritual practice as purposeful duty (kṛtya): the devotee petitions Jagannātha to restore embodied life for completing karmic or dharmic responsibilities, and seeks divine help to restore harmony with Brahmā—highlighting reconciliation and peace (śānti) as sacred aims.

Bhakti appears as direct, personal surrender: the speaker appeals to Jagannātha as the supreme mediator who can grant conditions for dharma (a renewed body) and remove conflict by appeasing higher cosmic authority (Brahmā), emphasizing trust in the Lord’s grace.

Ritual-practical emphasis aligns most with Kalpa (ritual order) and Śānti-prayoga: the language of “appeasement/reconciliation” (sāṃtyayasva) reflects the Vedic/Puranic idea of pacificatory rites and prayers used to resolve discord and restore auspiciousness.