Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

तत्समीपे मम स्थानं युक्तं भाति विचार्यताम् । देवा ऊचुः । वेधो निशीथे देवानामुपकाराय मोहिनी ॥ २ ॥

tatsamīpe mama sthānaṃ yuktaṃ bhāti vicāryatām | devā ūcuḥ | vedho niśīthe devānāmupakārāya mohinī || 2 ||

«Parece apropiado que mi morada esté cerca de ese lugar; considérese.» Dijeron los Devas: «Oh Creador (Vedhā), a medianoche, para el bien de los dioses, que aparezca la Encantadora, Mohinī.»

तत्of that / that
तत्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘तत्’ = ‘उसके/उस’ (genitive)
समीपेnear (in the vicinity)
समीपे:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; स्थानवाचक (locative)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘my’
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; here as subject of ‘भाति’
युक्तम्proper, suitable
युक्तम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त; √युज् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used adjectivally
भातिappears, seems
भाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
विचार्यताम्let it be considered
विचार्यताम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√विचार् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be considered’
देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
वेधःO Vedha (Brahmā)
वेधः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवेधस् (प्रातिपदिक; ब्रह्मा)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-प्रयोग (vocative)
निशीथेat midnight
निशीथे:
अधिकरण (कालाधिकरण/Time-locative)
TypeNoun
Rootनिशीथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; कालवाचक (time-locative)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
सम्प्रदान-सम्बन्ध/सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
उपकारायfor the benefit
उपकाराय:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootउपकार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदानार्थ (for the benefit)
मोहिनीMohinī (enchantress)
मोहिनी:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृपद (implied ‘(she) is’)

Devas (with a brief narrative lead-in preceding their speech)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"From deliberation about an abode near a sacred place to a divine request for Mohinī’s appearance at midnight for the gods’ benefit."}

D
Devas
V
Vedha (Brahma)
M
Mohini

FAQs

The verse highlights divine deliberation about sacred proximity (a worthy abode near a holy locus) and invokes Mohinī as a form of divine māyā employed for dharmic purpose—showing that even enchantment can serve the cosmic welfare when aligned with divine intent.

By naming Mohinī—classically understood as Viṣṇu’s wondrous, world-bewitching power—the verse points to the bhakti insight that the Lord’s forms and energies operate for the protection and uplift of devotees and devas; devotion grows through recognizing divine agency behind seemingly paradoxical events.

The term niśītha (midnight) reflects sacred time-reckoning used in ritual observance—an applied layer of Jyotiṣa-style muhūrta awareness—where specific timings are considered potent for rites, vows, and divine interventions in Purāṇic narratives.