Shloka 3

कर्मणा केन ते मुक्तिर्भवेत्कुत्सितयोनितः । तन्मे वद विशालांगे त्वां दृष्ट्वा दुःखिता ह्यहम् ॥ ३ ॥

karmaṇā kena te muktirbhavetkutsitayonitaḥ | tanme vada viśālāṃge tvāṃ dṛṣṭvā duḥkhitā hyaham || 3 ||

¿Por qué clase de acción podrías alcanzar la liberación de este vientre degradado? Dímelo, oh de miembros amplios, pues al verte me he entristecido de veras.

कर्मणाby what deed
कर्मणा:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
केनby which
केन:
करण (Interrogative instrument)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्might be / could occur
भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
कुत्सितयोनितःfrom the despicable womb/birth
कुत्सितयोनितः:
अपादान (Apādāna/From)
TypeNoun
Rootकुत्सित-योनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (kutsitā yoniḥ)
तत्that (matter)
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Sampradāna/To)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative), एकवचन; सर्वनाम
वदtell
वद:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
विशालाङ्गेO broad-limbed one
विशालाङ्गे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविशाल-अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय (विशालम् अङ्गम् यस्याः/यस्य)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
दुःखिताdistressed
दुःखिता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Predicate of subject)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
हिindeed
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेतौ/निश्चये (for emphasis/indeed)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम

Unspecified interlocutor (a compassionate questioner addressing the one in a degraded birth)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Compassionate sorrow on seeing Kāṣṭhīlā’s plight becomes an earnest inquiry for a liberating remedy."}

FAQs

It frames a core Purāṇic concern: even after falling into a “degraded” birth due to past karma, liberation remains possible through the right remedial action (karma) guided by dharma—often expressed in the Uttara-bhāga through tīrtha, vrata, and devotion.

Though the verse asks generally about “which karma,” in Narada Purana such questions commonly resolve into karma offered to Bhagavān—especially Vishnu-bhakti—where acts like vows, worship, japa, and pilgrimage become liberating when performed with devotion.

The verse points to karma as a technical category, aligning with dharma-śāstra style reasoning; practically, it implies correct procedure (kalpa) and correct usage of mantra/recitation (śikṣā, vyākaraṇa) in prescribed rites of expiation (prāyaścitta) and vrata observance.