तत्र वेश्याः सुरूपाढ्या यौवनेन समन्विताः । प्रविशत्यां नृपगृहे दृष्टास्तेन द्विजन्मना ॥ ५९ ॥
tatra veśyāḥ surūpāḍhyā yauvanena samanvitāḥ | praviśatyāṃ nṛpagṛhe dṛṣṭāstena dvijanmanā || 59 ||
Allí vio a cortesanas, ricas en hermosura y colmadas de juventud, entrar en el palacio del rey; aquel dos veces nacido las advirtió.
Narrator (Purāṇic narrator in Uttara-Bhāga context)
Vrata: none
Primary Rasa: bibhatsa
Secondary Rasa: karuna
It frames a moment of worldly allure within a royal environment, setting up a dharmic contrast—how a dvija’s perception of sense-objects can become a test of restraint and discernment.
By highlighting the presence of temptation, the verse implicitly supports bhakti as a stabilizing refuge: devotion redirects attention from fleeting pleasures toward remembrance of the Divine and dharmic conduct.
No specific Vedāṅga (like Jyotiṣa, Vyākaraṇa, or Kalpa) is directly taught in this line; it functions mainly as narrative groundwork for later dharma-oriented instruction.