Shloka 16

वाचा शपथदोषैस्तु संनिरुध्य पतिं हि या । अकार्यं कारयेत्पापा सा नारी निरये वसेत् ॥ १६ ॥

vācā śapathadoṣaistu saṃnirudhya patiṃ hi yā | akāryaṃ kārayetpāpā sā nārī niraye vaset || 16 ||

La mujer pecadora que, con su palabra—valiéndose de los defectos de juramentos y maldiciones—restringe a su esposo y lo obliga a hacer lo que no debe hacerse, mora en el infierno.

वाचाby speech/words
वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
शपथ-दोषैःby the faults of (her) oaths
शपथ-दोषैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशपथ (प्रातिपदिक) + दोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (शपथस्य दोषाः = faults of oaths)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; contrast/emphasis
संनिरुध्यhaving restrained/confined
संनिरुध्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्-नि-रुध् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having restrained)
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
याshe who
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
अकार्यम्a wrongful act
अकार्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
कारयेत्should cause (him) to do
कारयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) (णिच् causative)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: makes (someone) do)
पापाsinful
पापा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to ‘सा’)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अपपद-समानााधिकरण (apposition to ‘सा’)
निरयेin hell
निरये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिरय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narada (teaching in a dharma-instruction context; dialogue tradition with Sanatkumara lineage assumed for this section)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It warns that manipulating others—especially one’s spouse—through coercive speech (oaths, threats, imprecations) to commit adharma creates severe karmic bondage, leading to painful post-death consequences.

Bhakti is grounded in sattvic conduct—truthful, non-harming speech and support of dharma. This verse implies that devotion cannot be separated from ethical restraint; coercion and adharma contradict a Vishnu-bhakta’s character.

It underscores disciplined use of speech aligned with dharma—an applied aspect of Śikṣā (proper speech) and Vyākaraṇa (responsible, precise language), emphasizing that words can create karmic outcomes when used as threats or binding oaths.