Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

तद्गृहाच्छक्तिमहरद्दीप्तामग्रिशिखामिव । सेयं समाश्रिता चात्र शालवृक्षे तु वासवी ॥ ११५ ॥

tadgṛhācchaktimaharaddīptāmagriśikhāmiva | seyaṃ samāśritā cātra śālavṛkṣe tu vāsavī || 115 ||

De esa casa ella tomó el Poder (Śakti), ardiendo como una lengua de fuego; y ese mismo Poder se ha refugiado aquí, en este lugar, sobre un árbol Śāla, oh Vāsavī.

तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धे (in compound)
गृहात्from the house
गृहात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
शक्तिम्the spear/weapon (śakti)
शक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अहरत्took away
अहरत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हृ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
दीप्ताम्blazing
दीप्ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप्त (प्रातिपदिक; √दीप् + त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘shining’ qualifying ‘शक्तिम्’
अग्निशिखाम्a flame of fire
अग्निशिखाम्:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootअग्नि + शिखा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ‘अग्नेः शिखा’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Upamā (उपमा/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
समाश्रिताhas taken refuge
समाश्रिता:
Kriya (क्रिया/State)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√श्रि (धातु) + त (कृत्)
Formकृदन्त (Past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having taken refuge/settled’
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
शालवृक्षेon/in a śāla tree
शालवृक्षे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootशाल + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ‘शालस्य वृक्षः’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (contrastive particle)
वासवीVāsavī (Indrāṇī)
वासवी:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootवासवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; इन्द्रपत्नी/इन्द्रशक्तिः (epithet)

Narada (narrating the mahatmya account within Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A sudden revelation: a blazing śakti is seized and then localized—taking refuge on a śāla tree—shifting from action to awe-filled disclosure of sacred presence."}

S
Shakti
A
Agni
S
Shala (tree)
V
Vasavi

FAQs

It portrays divine Śakti as a living, transferable presence—radiant like fire—that can be “seized” and then becomes localized in a sacred spot (here, a śāla tree), marking the place as spiritually charged and worthy of reverence.

Bhakti is implied through the recognition that the Divine can dwell in specific sacred loci; honoring such a locus (tree/tirtha) with faith, worship, and remembrance becomes a tangible way for devotees to approach and experience the divine presence.

No explicit Vedāṅga doctrine is taught in this verse; however, it supports Purāṇic ritual culture (kalpa-prayoga in practice) by indicating how sacred sites are identified—through narrative markers of divine presence that guide pilgrimage and worship.