Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
निवर्तस्व वरारोहे करिष्येऽहं तवेप्सितम् । पित्रा मे नानृतं देवि पूर्वमुक्तं कदाचन ॥ ६५ ॥
nivartasva varārohe kariṣye'haṃ tavepsitam | pitrā me nānṛtaṃ devi pūrvamuktaṃ kadācana || 65 ||
Regresa, oh dama de hermosas caderas; haré lo que deseas. Oh diosa, mi padre jamás ha dicho mentira: nunca, en ningún tiempo, su palabra dada antes resultó falsa.
A male speaker within the narrative (addressing a woman as 'devi/varārohe')
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A protective, decisive command (‘turn back’) culminating in reassurance grounded in the father’s unbroken truth."}
It upholds satya (truth) and pratigya-palana (keeping one’s pledged word), presenting truthfulness—especially fidelity to a father’s vow—as a core dharmic virtue that safeguards spiritual integrity.
Though not explicitly naming Vishnu-bhakti here, it reinforces the bhakti-compatible ethic of reliability and sincerity: devotion is strengthened when one’s speech and actions align with dharma and truthful commitment.
The verse primarily emphasizes dharmic conduct rather than a specific Vedanga; practically, it highlights disciplined speech (truthful utterance) and the binding force of a spoken statement—an applied ethical foundation supporting Vedic learning and ritual life.