Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

निवर्तस्व वरारोहे करिष्येऽहं तवेप्सितम् । पित्रा मे नानृतं देवि पूर्वमुक्तं कदाचन ॥ ६५ ॥

nivartasva varārohe kariṣye'haṃ tavepsitam | pitrā me nānṛtaṃ devi pūrvamuktaṃ kadācana || 65 ||

Regresa, oh dama de hermosas caderas; haré lo que deseas. Oh diosa, mi padre jamás ha dicho mentira: nunca, en ningún tiempo, su palabra dada antes resultó falsa.

निवर्तस्वturn back / desist
निवर्तस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वर-आरोहेO fair-hipped one
वर-आरोहे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः (वरः आरोहः यस्याः सा)
करिष्येI will do
करिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
ईप्सितम्what is desired
ईप्सितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईप्सित (प्रातिपदिक; √आप्/ईप्स् से निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘desired thing’
पित्राby (my) father
पित्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अनृतम्untruth
अनृतम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/भाव), एकवचन; ‘untruth/falsehood’
देविO goddess / lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पूर्वम्-उक्तम्what was said before
पूर्वम्-उक्तम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + उक्त (कृदन्त; वच्/उच् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/भाव), एकवचन; कर्मधारयः (‘previously spoken’); उक्त = क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
कदाचनever
कदाचन:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (indefinite adverb: ‘ever/at any time’)

A male speaker within the narrative (addressing a woman as 'devi/varārohe')

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A protective, decisive command (‘turn back’) culminating in reassurance grounded in the father’s unbroken truth."}

FAQs

It upholds satya (truth) and pratigya-palana (keeping one’s pledged word), presenting truthfulness—especially fidelity to a father’s vow—as a core dharmic virtue that safeguards spiritual integrity.

Though not explicitly naming Vishnu-bhakti here, it reinforces the bhakti-compatible ethic of reliability and sincerity: devotion is strengthened when one’s speech and actions align with dharma and truthful commitment.

The verse primarily emphasizes dharmic conduct rather than a specific Vedanga; practically, it highlights disciplined speech (truthful utterance) and the binding force of a spoken statement—an applied ethical foundation supporting Vedic learning and ritual life.