Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Honoring the Mother (Mātṛpūjanam): Consent, Equity, and Dana to Restore Household Dharma

ममोपरोधात्प्रणतस्य मूर्ध्नापतिं समुद्दिश्य यथा भवत्यः । ब्रुवंतु सर्वाः पितरं ममाद्य स्वैरेण संभुंक्ष्व नरेश मोहिनीम् ॥ ५२ ॥

mamoparodhātpraṇatasya mūrdhnāpatiṃ samuddiśya yathā bhavatyaḥ | bruvaṃtu sarvāḥ pitaraṃ mamādya svaireṇa saṃbhuṃkṣva nareśa mohinīm || 52 ||

Por mi insistencia—mientras inclino la cabeza en sumisión—dirigíos a vuestro esposo como os plazca. Y ahora, decid todas a mi padre: “Oh Rey, goza libremente de esta mujer encantadora, Vimohinī.”

mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana; pronoun (genitive)
uparodhātbecause of the insistence/request
uparodhāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootuparodha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Pañcamī vibhakti (5th/पञ्चमी), Ekavacana
praṇatasyaof (me) bowed down
praṇatasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpraṇata (प्रणत—√nam धातोः क्त)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (6th), Ekavacana; ‘of (me) who is bowed’
mūrdhnāwith (my) head
mūrdhnā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (मूर्धन् प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Ekavacana
patimthe lord/husband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (पति प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (2nd), Ekavacana
samuddiśyahaving addressed/indicated
samuddiśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√diś (समुद्दिश् धातु)
FormKtvā-pratyaya (क्त्वा—absolutive/gerund)
yathāas/according to
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध—clausal linker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā/Prakāra-avyaya (उपमा/प्रकार—‘as/according as’)
bhavatyaḥyou ladies
bhavatyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavatī (भवती प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā vibhakti (1st), Bahuvacana; honorific 2nd-person reference
bruvantulet (them/you) say
bruvantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
FormLoṭ lakāra (लोट्—imperative), Prathama puruṣa (3rd), Bahuvacana, Parasmaipada
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā vibhakti (1st), Bahuvacana; agreeing with bhavatyaḥ
pitaramthe father
pitaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (2nd), Ekavacana
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī vibhakti (6th), Ekavacana
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormKāla-avyaya (काल-अव्यय—adverb of time)
svaireṇafreely, at will
svaireṇa:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeNoun
Rootsvaira (स्वैर प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga/puṃliṅga usage; Tṛtīyā vibhakti (3rd), Ekavacana; adverbial instrumental ‘at will/freely’
saṃbhuṃkṣvaenjoy/partake
saṃbhuṃkṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√bhuj (सम् + भुज् धातु)
FormLoṭ lakāra (लोट्—imperative), Madhyama puruṣa (2nd/मध्यम), Ekavacana, Ātmanepada (आत्मनेपद)
nareśaO king
nareśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘lord of men’; Puṃliṅga, Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana
mohinīmMohinī (the enchantress)
mohinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā vibhakti (2nd), Ekavacana

Unspecified speaker within the narrative (dialogue voice urging the women to address the king and the speaker’s father)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

N
nareśa (King)
P
pitaram (Father)
P
patim (Husband)

FAQs

The verse dramatizes how “mohinī” (bewildering allure) can be socially endorsed through speech and persuasion, highlighting the Purāṇic warning that desire and delusion can override discernment and dharma if not restrained.

By contrast: Bhakti in the Purāṇic framework requires mastery over senses and attraction; this scene shows the opposite movement—encouraging indulgence—thereby implying that devotion demands vigilance against moha.

No explicit Vedāṅga instruction appears; however, the verse is a clear example of prayoga (contextual usage) relevant to Vyākaraṇa study—imperatives like “bruvantu” and “saṃbhuṅkṣva” and their persuasive force in dialogue.