निजं कमलपत्राक्ष सर्वरत्नविभूषितम् । निर्वातवातसंयुक्तं सर्वर्तुसुखदायकम् ॥ ३ ॥
nijaṃ kamalapatrākṣa sarvaratnavibhūṣitam | nirvātavātasaṃyuktaṃ sarvartusukhadāyakam || 3 ||
Oh, de ojos como pétalos de loto: es la morada (o asiento) propia, engalanada con toda clase de joyas; con aire libre de vientos ásperos y, sin embargo, agradablemente ventilada, que otorga bienestar en todas las estaciones.
Narada (addressing Vishnu as Kamalapatrākṣa, within the Uttara-bhāga tirtha/mahatmya narration)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
The verse evokes an ideal sacred space—pure, protected, and harmoniously life-sustaining—symbolizing the divine refuge associated with Viṣṇu and the serenity sought through tīrtha-sevā and bhakti.
By addressing Viṣṇu as “lotus-eyed” and describing a flawless, comforting abode, the verse turns the mind toward Viṣṇu’s auspicious qualities (guṇa-smaraṇa), a core bhakti practice that steadies devotion and inner peace.
No specific Vedāṅga technique is taught directly; the verse is primarily stuti/varṇana (praise and description). Indirectly, it reflects disciplined usage of epithets and compounds typical of Vyākaraṇa-informed Sanskrit style.