Shloka 28

कांचने पट्टसूत्रेण रचिते कोमले दृढे । मृद्वास्तरणसंयुक्ते मणिरत्नविभूषिते ॥ २८ ॥

kāṃcane paṭṭasūtreṇa racite komale dṛḍhe | mṛdvāstaraṇasaṃyukte maṇiratnavibhūṣite || 28 ||

Aquel lecho era de oro, tejido con hilos de seda—suave y a la vez firme—provisto de un tierno cobertor y adornado con perlas y gemas preciosas.

काञ्चनेon the golden (couch)
काञ्चने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); (अध्याहृत) 'पर्यङ्के' इत्यस्य विशेषणम्
पट्टसूत्रेणwith silk-thread
पट्टसूत्रेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपट्ट + सूत्र (प्रातिपदिक; components)
Formतत्पुरुष-समास (determinative), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
रचितेmade/constructed
रचिते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); 'पर्यङ्के' इत्यस्य विशेषणम्
कोमलेsoft
कोमले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकोमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
दृढेfirm/strong
दृढे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
मृदुsoft
मृदु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमृदु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); 'आस्तरणसंयुक्ते' इत्यस्य विशेषणम्
आस्तरणसंयुक्तेfurnished with bedding/spread
आस्तरणसंयुक्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootआस्तरण + संयुक्त (प्रातिपदिक; components)
Formतत्पुरुष-समास, 'संयुक्त' = क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from युज्; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); 'पर्यङ्के' इत्यस्य विशेषणम्
मणिरत्नविभूषितेadorned with gems and jewels
मणिरत्नविभूषिते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootमणि + रत्न + विभूषित (प्रातिपदिक; components)
Formतत्पुरुष-समास, 'विभूषित' = क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from भूष्; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)

Suta (narrating the Purana dialogue context; verse is descriptive within the mahatmya narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at opulent craftsmanship (gold, silk, gems) settles into a composed appreciation of refined comfort and order."}

FAQs

The verse underscores śubha-lakṣaṇa (auspiciousness) in dharmic settings—purity, beauty, and careful preparation of sacred objects used for worship, hospitality, or tirtha-related rites.

It reflects bhakti through upacāra (devotional offerings): devotees express reverence by preparing worthy, clean, and beautiful items for the Lord or for honored guests in a sacred place.

It aligns with Kalpa (ritual procedure) principles—proper materials, craftsmanship, and auspicious adornment for items employed in pūjā or dharmic observances.