वसिष्ठ उवाच । धर्मांगवदचः श्रुत्वा हृष्टो रुक्मांगदोऽब्रवीत् । सत्य ते जननी पुत्र संप्राप्ता मंदरे मया ॥ १ ॥
vasiṣṭha uvāca | dharmāṃgavadacaḥ śrutvā hṛṣṭo rukmāṃgado'bravīt | satya te jananī putra saṃprāptā maṃdare mayā || 1 ||
Vasiṣṭha dijo: Al oír las palabras de Dharmāṅgada, el complacido Rukmāṅgada respondió: «Satya, hijo mío: tu madre ha sido traída por mí al monte Mandara».
Vasiṣṭha
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"After hearing dharmic counsel, joy and resolve arise; the father-king confirms the mother’s arrival, moving the story toward righteous fulfillment."}
It marks a dharmic turning point in the narrative: after hearing righteous counsel, the king responds with clarity and compassion, restoring familial order—an external sign of inner alignment with dharma.
Bhakti is implied through obedience to dharma and truthful speech: the king’s joyful, straightforward assurance reflects sattvic conduct that supports devotion—purity, responsibility, and keeping faith within relationships.
Vyākaraṇa-style clarity in address and meaning is evident (vocatives like “satya”, “putra”), emphasizing precise speech (vāk-śuddhi), a practical discipline supportive of mantra, ritual communication, and dharmic instruction.