Shloka 1

वसिष्ठ उवाच । धर्मांगवदचः श्रुत्वा हृष्टो रुक्मांगदोऽब्रवीत् । सत्य ते जननी पुत्र संप्राप्ता मंदरे मया ॥ १ ॥

vasiṣṭha uvāca | dharmāṃgavadacaḥ śrutvā hṛṣṭo rukmāṃgado'bravīt | satya te jananī putra saṃprāptā maṃdare mayā || 1 ||

Vasiṣṭha dijo: Al oír las palabras de Dharmāṅgada, el complacido Rukmāṅgada respondió: «Satya, hijo mío: tu madre ha sido traída por mí al monte Mandara».

vasiṣṭhaḥVasiṣṭha
vasiṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvasiṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
dharmāṅga-vatlike Dharmāṅga
dharmāṅga-vat:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeAdjective
Rootdharmāṅga (प्रातिपदिक) + vat (वत्-प्रत्यय)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (वत्-प्रत्ययान्त), ‘like Dharmāṅga’; क्रियाविशेषणवत् (adverbial use)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having heard’
hṛṣṭaḥdelighted
hṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
rukmāṅgadaḥRukmāṅgada
rukmāṅgadaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrukma (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/नामधारय (रुक्मस्य अङ्गदः = ‘golden armlet’; proper name)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
satyaO Satya
satya:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; सत्य-नामक-सम्बोधन
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीयपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
jananīmother
jananī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
saṃprāptāhas arrived
saṃprāptā:
Kriya (क्रिया/Predicate; PPP agreeing with subject)
TypeVerb
Rootsam + prāp (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘has arrived/has been obtained’
mandarein Mandara (mountain/place)
mandare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmandara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण/Agent-instrument; ‘by me’)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Vasiṣṭha

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"After hearing dharmic counsel, joy and resolve arise; the father-king confirms the mother’s arrival, moving the story toward righteous fulfillment."}

V
Vasiṣṭha
D
Dharmāṅgada
R
Rukmāṅgada
S
Satya
M
Mandara

FAQs

It marks a dharmic turning point in the narrative: after hearing righteous counsel, the king responds with clarity and compassion, restoring familial order—an external sign of inner alignment with dharma.

Bhakti is implied through obedience to dharma and truthful speech: the king’s joyful, straightforward assurance reflects sattvic conduct that supports devotion—purity, responsibility, and keeping faith within relationships.

Vyākaraṇa-style clarity in address and meaning is evident (vocatives like “satya”, “putra”), emphasizing precise speech (vāk-śuddhi), a practical discipline supportive of mantra, ritual communication, and dharmic instruction.