Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

तवाधीना नृपश्रेष्ठ गम्यतां यत्र ते मनः । मोहिन्या वचनं श्रुत्वा तप्रस्थे नगरं प्रति ॥ ५ ॥

tavādhīnā nṛpaśreṣṭha gamyatāṃ yatra te manaḥ | mohinyā vacanaṃ śrutvā taprasthe nagaraṃ prati || 5 ||

«Oh el mejor de los reyes, estoy bajo tu mandato: ve adonde tu mente lo desee». Al oír las palabras de Mohinī, la encantadora, él partió entonces hacia la ciudad.

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
अधीनाdependent (on you)
अधीना:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural); विशेषण (adjective)
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootनृप + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (श्रेष्ठः नृपाणाम्)
गम्यताम्let (it/one) go
गम्यताम्:
विधेय (Predicate verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि प्रयोगः (passive): ‘let it be gone/let (one) go’
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), सम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb of place)
तेyour/of you
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम
मनःmind
मनः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
मोहिन्याby the enchantress (Mohinī)
मोहिन्या:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
वचनम्words/speech
वचनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund/क्त्वा), अव्ययभाव (indeclinable participial)
तत्that
तत्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular); सर्वनाम
प्रस्थेin/at the expanse (region)
प्रस्थे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन (Singular)
नगरम्city
नगरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
प्रतिtowards
प्रति:
दिशा/प्रत्ययार्थ (Direction/goal marker)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (prepositional indeclinable)

Suta (narrating the episode; the quoted speech is by Mohinī to the king)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Begins with compliant, alluring assurance from Mohinī and moves into forward motion as the king departs toward the city under enchantment."}

M
Mohinī
N
Nṛpa (King)

FAQs

It highlights how the mind’s impulse (manaḥ) can redirect a person’s course when influenced by मोहिनी (enchantment), reminding the listener to cultivate discernment (viveka) amid alluring counsel.

Indirectly, it contrasts enchantment-driven movement with devotion-driven steadiness: Bhakti in the Narada Purana repeatedly emphasizes anchoring the mind in the divine rather than being led by मोह (delusion).

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; the practical takeaway is ethical-psychological—governance of mind and senses, a prerequisite for applying Dharma and ritual discipline properly.