Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

तत्तस्य रुदितं श्रुत्वा भयभीता महीपते । तस्यां निवेदितं सर्वं कथं भर्ता भवेत्सुखी ॥ ३३ ॥

tattasya ruditaṃ śrutvā bhayabhītā mahīpate | tasyāṃ niveditaṃ sarvaṃ kathaṃ bhartā bhavetsukhī || 33 ||

Oh rey, al oír su llanto, él se llenó de temor; y una vez que todo lo referente a ella le fue comunicado, ¿cómo podría el esposo permanecer tranquilo?

तत्that
तत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘रुदितम्’ इत्यस्य विशेषणम्
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
रुदितम्weeping, lamentation
रुदितम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरुदित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रुद् ‘to weep’)
Formभूतकृदन्त (past participle) भाववाचक-प्रयोगः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Anterior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
भयभीताfrightened with fear
भयभीता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + भीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भी ‘to fear’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘भयेन भीता’
महीपतेO king
महीपते:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘महीपते’ = ‘earth-lord/king’
तस्याम्in her
तस्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in her’
निवेदितम्was reported/told
निवेदितम्:
क्रिया-समाना (Predicative/Reported)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/कर्मणि), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘सर्वम्’ इत्यस्य विधेयम् (what was reported)
सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘everything’
कथम्how
कथम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सुखीhappy
सुखी:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘भर्ता’ इत्यस्य विशेषणम्

Narrator (Purana dialogue frame; specific speaker not explicit in this verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka (fear)","secondary_rasa":"karuna (compassion)","emotional_journey":"Hearing the weeping triggers fear and alarm; the report of the full situation makes calm impossible, tightening the emotional pressure of the scene."}

FAQs

It highlights dharmic sensitivity: hearing genuine suffering and knowing the full situation naturally disturbs complacency, prompting responsible action rather than indifference.

While not explicitly naming Vishnu-bhakti, it reflects a bhakti-aligned virtue—compassion (dayā) and protective responsibility—seen as essential conduct for devotees in worldly life.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-driven discernment after hearing testimony (niveditaṃ sarvam) before acting.