Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

यत्रैव भवतः सौख्यं तत्राहमपि संस्थिता । यत्र त्वं रंस्यसे राजंस्तत्र मे मंदरो गिरिः ॥ १६ ॥

yatraiva bhavataḥ saukhyaṃ tatrāhamapi saṃsthitā | yatra tvaṃ raṃsyase rājaṃstatra me maṃdaro giriḥ || 16 ||

Dondequiera que esté tu dicha, allí también quedo establecida. Donde tú, oh Rey, te deleitas, allí para mí está el mismo monte Mandara.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थक (emphatic particle: indeed/just)
भवतःof you
भवतः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (of you)
सौख्यम्happiness/comfort
सौख्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (here: Nominative as subject-complement)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (correlative adverb: there)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
संस्थिताsituated/standing
संस्थिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; (I) having stayed/being situated
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक (where)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
रंस्यसेyou will delight/enjoy
रंस्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
मेmy
मे:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति, एकवचन (here: Genitive/षष्ठी = my)
मन्दरःMandara (mountain)
मन्दरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
गिरिःmountain
गिरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; अप्पोजिशन (apposition) to मन्दरः

Unspecified (a devoted female voice addressing a king, within the Uttara-Bhaga narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with affectionate loyalty (“where your happiness is”), crescendos into total identification with the beloved’s chosen place, expressed through a grand sacred-mountain simile (Mandara)."}

M
Mandara

FAQs

It teaches that true contentment for a devoted companion lies in alignment with the beloved’s dharmic joy—presence and service are valued above place, status, or external grandeur.

Bhakti is shown as affectionate dedication: the devotee’s “where” becomes the Lord’s (or the beloved’s) “where,” and the devotee experiences the highest sacredness wherever devotion and loving association are present.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa ritual procedure) is taught in this verse; the takeaway is ethical-practical—seva (attentive presence) and loyalty as lived dharma.