Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं मोहिनी मधुरं नृप । उवाचानुशयं राजन्वचनं प्रीतिवर्द्धनम् ॥ १० ॥

tacchrutvā nṛpatervākyaṃ mohinī madhuraṃ nṛpa | uvācānuśayaṃ rājanvacanaṃ prītivarddhanam || 10 ||

Al oír las palabras del rey, Mohinī—hablando dulcemente, oh rey—le respondió de nuevo, oh soberano, con un discurso conciliador que acrecentaba el afecto.

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of śrutvā (‘that’)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having heard’
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
vākyamspeech/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of śrutvā
mohinīMohinī
mohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular
madhuramsweet
madhuram:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifying vacanam (understood)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular
anuśayamwith reservation/hesitation
anuśayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeNoun
Rootanuśaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; adverbial accusative ‘with hesitation/afterthought’
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular
vacanamspeech/statement
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of uvāca
prīti-varddhanamjoy-increasing
prīti-varddhanam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootprīti + vardhana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: prīteḥ vardhanam (‘increasing joy’), qualifying vacanam

Narrator (Purāṇic narrator describing Mohinī’s reply to the king)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"hasya","emotional_journey":"The king’s affectionate speech prompts Mohinī’s sweet, conciliatory reply, increasing intimacy with a lightly playful undertone."}

M
Mohinī
N
Nṛpati (King)

FAQs

It highlights the dhārmic power of speech—sweet, reconciliatory words can reduce conflict, remove inner resentment, and restore harmony, which is treated as a virtue supportive of spiritual life.

Indirectly, it points to the bhakti-aligned discipline of vāṅ-niyama (restraint and purity of speech): affection-increasing, non-harsh speech supports sāttvika relationships and a mind fit for devotion.

The verse emphasizes vāṅ-mādhurya and appropriate expression—closest to Śikṣā (phonetics/utterance) and Vyākaraṇa (proper usage) in practice, as right speech is both correct and beneficial in intent.