Shloka 59

षण्मासेन रणे जित्वा कृत्वा सर्वान्निरायुधान् । यो गत्वा प्रमदाराज्यं जित्वा ताः प्रमदा रणे ॥ ५९ ॥

ṣaṇmāsena raṇe jitvā kṛtvā sarvānnirāyudhān | yo gatvā pramadārājyaṃ jitvā tāḥ pramadā raṇe || 59 ||

Aquel que, en seis meses, vence en la guerra, dejando a todos los adversarios sin armas; y luego va al reino de las Pramadās y también derrota a esas Pramadās en combate.

षण्-मासेनwithin six months / by six months’ time
षण्-मासेन:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/within time)
TypeNoun
Rootषण् (संख्या-प्रातिपदिक) + मास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः (षण्मासः) ‘six months’
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्ययभाव
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्ययभाव
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (विशेषण; qualifying object)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
निरायुधान्weaponless, disarmed
निरायुधान्:
Karma (कर्म; object of कृत्वा)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; नञ्/निर्-प्रत्ययार्थ ‘without weapons’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्ययभाव
प्रमदा-राज्यम्the realm/kingdom of women (Pramadās)
प्रमदा-राज्यम्:
Karma (कर्म/Object; goal reached)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक) + राज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रमदानां राज्यम्)
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्ययभाव
ताःthose (women)
ताः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
प्रमदाःwomen, maidens
प्रमदाः:
Karta (कर्ता; understood with ‘were (in battle)’/contextual)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

Suta (narrating a Purāṇic account; exact interlocutors not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse uses a heroic-conquest motif—defeating armed foes and then overcoming the alluring Pramadās—to suggest mastery over external opposition and over subtler temptations that can derail dharma.

Bhakti is implied indirectly: victory over the Pramadās can be read as restraint over sense-enchantment, which supports steadiness of mind—an essential foundation for sustained devotion to Bhagavān.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; it functions primarily as narrative description within a mahatmya-style account.