तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रुक्मांगदमहीपतेः । संपृष्ट्वा कुशलं प्राह वामदेवो मुदान्वितः ॥ ३२ ॥
tacchrutvā vacanaṃ tasya rukmāṃgadamahīpateḥ | saṃpṛṣṭvā kuśalaṃ prāha vāmadevo mudānvitaḥ || 32 ||
Al oír las palabras del rey Rukmāṅgada, Vāmadeva, tras preguntar por su bienestar, habló lleno de júbilo.
Sūta (narrator) describing the exchange involving Sage Vāmadeva and King Rukmāṅgada
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It highlights dharmic conduct in sacred dialogue: respectful listening, asking after welfare (kuśala), and speaking from a joyful, sattvic mind—qualities that support righteous living and devotion.
Though not explicitly naming a deity here, the verse models the devotional temperament—humility, good-will, and purity in speech—through which bhakti matures in narratives of the Uttara-Bhāga.
It reflects śiṣṭācāra (learned etiquette) rooted in Śikṣā and Vyākaraṇa traditions: proper, auspicious speech (vacana) and the conventional welfare-inquiry (kuśala-praśna) before instruction.