
Sūta narra que, tras la enseñanza previa de Sanaka sobre el día sagrado de observancia de Hari, Nārada pide una exposición ordenada del voto más meritorio y amplía su consulta a las normas de varṇa, los deberes de los āśrama y los procedimientos de prāyaścitta (expiación). Sanaka responde que el imperecedero Hari es adorado mediante una conducta conforme al varṇāśrama. Define las cuatro varṇa y los tres grupos dvija establecidos por el upanayana; insiste en seguir el propio svadharma y los ritos domésticos (gṛhya), y permite la costumbre regional solo si no se opone a la smṛti. Enumera prácticas que deben evitarse o restringirse en el Kali-yuga (incluidos ciertos sacrificios y ritos excepcionales) y advierte que abandonar el svadharma conduce a la heterodoxia. Luego resume los deberes de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra, enuncia virtudes universales (sencillez, alegría, paciencia, humildad) y explica la progresión por los āśrama como medio para el dharma supremo. El capítulo concluye alabando el karma-yoga unido a la bhakti hacia Viṣṇu como senda a la morada suprema sin retorno.
Verse 1
सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥
Sūta dijo: Habiendo escuchado esta enseñanza inconmensurable y supremamente auspiciosa, pronunciada por Sanaka—acerca del sagrado día de observancia de Hari, el mejor de todos, y la esencia misma de los votos que aquieta los torrentes de pecado—el hijo de Brahmā habló de nuevo, colmado de júbilo.
Verse 2
नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥
Nārada dijo: Oh sabio, conocedor del verdadero sentido del tattva, tú lo has explicado todo. Ahora relata correctamente la historia del voto, de grandísimo mérito, pues otorga bhakti a Hari (Viṣṇu).
Verse 3
इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥
Ahora, oh sabio, deseo oír las reglas prescritas de conducta para los varṇa, así como los deberes de todos los āśrama, y también los procedimientos de prāyaścitta (expiación).
Verse 4
एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥
Oh ilustre, conocedor del sentido de todos los principios: por suprema compasión, dígnate explicarme correctamente todo esto, en el debido orden.
Verse 5
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥
Sanaka dijo: «Escucha, oh tigre entre los sabios, cómo el imperecedero Hari—que complace a Sus devotos—es adorado por quienes se consagran a la recta conducta de varṇa y āśrama»
Verse 6
मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥
Ese código de varṇa y āśrama, enseñado por Manu y otros sabios, te lo expondré ahora conforme al rito; pues tú eres devoto de Adhokṣaja, el Señor más allá de los sentidos.
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥
Brahmanes, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras: éstos son, en verdad, los cuatro. En conjunto se les llama varṇas; y entre ellos, el brahmán es tenido por el principal.
Verse 8
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥
Brahmanes, kṣatriyas y vaiśyas: estos tres son llamados ‘dvija’, los “dos veces nacidos”. Para ellos, la condición de dvija se alcanza mediante el rito de upanayana (iniciación sagrada), conforme a las consideraciones relativas a la madre.
Verse 9
एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥
Según estos varṇa, todos los deberes han de cumplirse conforme al propio varṇa. Quien abandona el dharma de su varṇa es llamado por los sabios pāṣaṇḍa (desviado/heterodoxo).
Verse 10
स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥
El dvija (nacido dos veces), al realizar las acciones prescritas por su propia tradición Gṛhya, llega a la plenitud; de otro modo cae como patita y queda excluido de toda observancia dhármica.
Verse 11
युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥
El dharma propio de cada yuga debe ser adoptado por estos varṇa según lo que les corresponde. Asimismo, las costumbres locales han de aceptarse, siempre que no contradigan el dharma enseñado en las Smṛti.
Verse 12
कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥
Con obras, mente y palabra, debe uno practicar el dharma con empeño. Pero no ha de hacerse, aunque parezca ‘justo’, aquello que no conduce al cielo y es aborrecido por el mundo (por quebrantar el orden moral).
Verse 13
समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥
Evitar los viajes por mar, llevar el kamaṇḍalu (la vasija de agua del mendicante) y, asimismo, el matrimonio de varones dvija con muchachas de otro varṇa (upayama): todo ello se especifica aquí.
Verse 14
देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥
Engendrar un hijo por medio del devara (el hermano del esposo), sacrificar un animal para la ofrenda de madhuparka, comer carne en el rito de śrāddha, y asimismo la disciplina del āśrama de vānaprastha (morador del bosque): todo ello ha de entenderse dentro de los contextos rituales prescritos.
Verse 15
दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥
Volver a entregar en matrimonio a una doncella ya formalmente dada (mediante el rito de akṣata), y volver a darla a otro pretendiente; así como el voto rígido de brahmacarya de por vida; y los sacrificios llamados naramedha y medha: en este contexto se enumeran como graves impropiedades dignas de censura.
Verse 16
महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥
El gran rito del mahāprasthāna (caminar hacia la partida final), el sacrificio de la vaca llamado gomedha, y ciertos ritos sacrificiales (makha): los sabios declaran que estas formas de dharma deben evitarse en la era de Kali.
Verse 17
देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥
Las gentes deben acoger las costumbres del país donde habitan, tal como las practican quienes allí viven. De otro modo, han de ser tenidas por caídas (patita), excluidas de toda observancia del dharma.
Verse 18
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥
Oh, el mejor de los dvija, ahora expondré de manera general los deberes y prácticas prescritas en común para brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. Escucha con la mente recogida.
Verse 19
दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥
Debe darse caridad a los bráhmanas y, del mismo modo, adorar a los dioses mediante sacrificios (yajñas). Para el sustento, también puede pedirse limosna y asimismo enseñar a otros.
Verse 20
याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥
Un bráhmana debe oficiar los yajñas para quienes sean aptos; ha de estar siempre purificado con agua (abluciones diarias). Debe también estudiar y retener el Veda, y aceptar la dakṣiṇā (honorario/don) conforme a la costumbre establecida.
Verse 21
ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥
Tanto al tratar con lo que debe aceptarse como con la propiedad ajena, manténgase la mente ecuánime. Obre por el bien de todos los seres y pronuncie palabras suaves.
Verse 22
ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥
Para un bráhmana, acercarse a la esposa sólo en la estación apropiada es, en verdad, recomendable. No diga nada que perjudique a nadie y sea devoto en la adoración de Viṣṇu.
Verse 23
दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥
Oh, el mejor de los nacidos dos veces: también un kṣatriya debe dar dones a los bráhmanas. Debe asimismo estudiar el Veda y adorar a los dioses mediante los yajñas.
Verse 24
शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥
Debe vivir del oficio de las armas y, conforme al dharma, proteger la tierra. Ha de castigar a los malvados y, del mismo modo, amparar a los disciplinados y virtuosos.
Verse 25
पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥
Oh, el mejor entre los dos veces nacidos: el pastoreo del ganado, el comercio y la agricultura se declaran como deberes; y también el estudio del Veda se prescribe para el vaiśya.
Verse 26
कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥
Debe también contraer matrimonio y practicar debidamente los deberes del dharma; y puede dedicarse asimismo a comprar y vender, con riquezas nacidas del trabajo honesto del artesano.
Verse 27
दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥
Aun un śūdra debe dar limosnas; pero no debe realizar sacrificios que requieran los ritos védicos de ofrenda cocida. Más bien, ha de estar dedicado al servicio de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas.
Verse 28
ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥
Debe acercarse a su propia esposa sólo en la estación apropiada; y ha de deleitarse en el bien de todos—auspicioso en su conducta y dulce en su palabra.
Verse 29
अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥
La sencillez sin esfuerzo, el gozo interior, la paciencia y la ausencia de orgullo excesivo: los sabios muni declaran que éstas son las virtudes comunes a todos los varṇa.
Verse 30
सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥
Todos alcanzan el estado de los muni cumpliendo las obras propias de su āśrama. Pero en tiempo de aflicción, oh dvija, un brāhmaṇa puede adoptar la conducta de un kṣatriya.
Verse 31
क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥
Aun un kṣatriya, en extrema penuria, puede tomar el sustento propio de un vaiśya; pero un dvija no debe adoptar el sustento de un śūdra, ni siquiera en la más severa aflicción.
Verse 32
यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥
Si un dvija, por necedad, se ampara en un sostén indigno, cae entonces al estado de caṇḍāla. Oh el mejor de los muni, esto se dice respecto de las tres varṇa: brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas.
Verse 33
चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥
Se enseñan cuatro āśramas; un quinto no es apropiado. Son: el brahmacārin (estudiante célibe), el gṛhastha (cabeza de familia), el vānaprastha (morador del bosque) y el bhikṣu (mendicante renunciante), oh el mejor de los virtuosos.
Verse 34
चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥
Por medio de estos cuatro āśramas se cumple el dharma supremo; oh el mejor de los brāhmaṇas, Viṣṇu se complace en aquel cuya mente está entregada al Karma-yoga.
Verse 35
निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥
Quien está libre de deseo, con la mente serena y dedicado a su propio deber recto, alcanza la morada suprema, de la cual no se retorna jamás.
Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.
It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.
The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).