Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

हरिश्चन्द्र उवाच नाहं चण्डालदासत्वमिच्छेयं सुविगर्हितम् ।

वरं सापाग्निना दग्धो न चण्डालवशं गतः ॥

hariścandra uvāca nāhaṃ caṇḍāla-dāsatvam iccheyaṃ suvigarhitaṃ | varaṃ sāpa-agninā dagdho na caṇḍāla-vaśaṃ gataḥ ||

Hariścandra dijo: «No deseo convertirme en esclavo de un Caṇḍāla, cosa del todo vergonzosa. Mejor que me queme el fuego de una maldición, antes que caer bajo el dominio de un Caṇḍāla».

हरिश्चन्द्रःHariścandra
हरिश्चन्द्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहरिश्चन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
चण्डालदासत्वम्servitude to a Caṇḍāla
चण्डालदासत्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootचण्डाल + दासत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘of a caṇḍāla’)
इच्छेयम्would desire
इच्छेयम्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
सुविगर्हितम्highly blameworthy
सुविगर्हितम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + विगर्हित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त (PPP) used adjectivally
वरम्rather / better
वरम्:
वाक्योपपत्ति (Sentence adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय (indeclinable usage meaning ‘better/rather’)
सापाग्निनाby the fire of a curse
सापाग्निना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसाप + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष (sāpa-agni = ‘curse-fire’)
दग्धःburnt
दग्धः:
कर्ता-विशेषण (Subject predicate)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
चण्डालवशम्subjection to a Caṇḍāla
चण्डालवशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootचण्डाल + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘under control of a caṇḍāla’)
गतःgone into / become
गतः:
क्रिया-सम्बन्ध (Predicate participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Hariścandra (within the embedded narrative); overarching frame varies by recension

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRoyal honorSatya (truthfulness)Social order (varna/antyaja boundary as portrayed in the text)Endurance under trial

FAQs

The verse dramatizes steadfastness to one’s perceived dharma and personal honor under extreme pressure: the king prefers suffering (even the destructive consequence of a curse) over accepting a condition he regards as morally and socially degrading. It reflects the Purāṇic ideal of endurance and resolve in adversity, though its social valuation of ‘Caṇḍāla’ status mirrors the hierarchical assumptions of the period/genre.

Primarily aligns with Vaṃśānucarita/Carita (accounts of dynasties and exemplary lives) rather than sarga/pratisarga/manvantara. It functions as an edifying royal biography illustrating dharma through narrative.

Symbolically, ‘śāpa-agni’ (curse-fire) can be read as the purifying/consuming force of karmic consequence and inner trial, while ‘vaśa’ (subjugation) signifies loss of sovereignty over the self. The passage thus encodes an inner yogic-ethical stance: preserve inner autonomy and integrity even at the cost of outer pain.