
औत्तममन्वन्तरवर्णनम् (Auttama-manvantara-varṇanam)
Birth of the Goddess
Este capítulo describe el Uttama Manvantara, enumerando las clases de devas y sus asambleas celestiales según el orden sagrado. Se proclama a Indra Sushanti como soberano del cielo en esa era. Asimismo, se expone la línea de reyes y su genealogía, que continúa guiada por el Dharma para sostener el equilibrio del mundo. El relato transmite el ritmo cíclico del tiempo y la fuerza protectora de la ley divina.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे द्विसप्ततितमोऽध्यायः । त्रिसप्ततितमोऽध्यायः- ७३ । मार्कण्डेय उवाच । मन्वन्तरे तृतीयेऽस्मिन् औत्तमस्य प्रजापतेः । देवानिन्द्रमृषीन् भूपान् निबोध गदतो मम ॥
Así concluye el Capítulo 72 del Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el Auttama Manvantara. Comienza el Capítulo 73. Dijo Mārkaṇḍeya: En este tercer Manvantara de Prajāpati Auttama, comprended por mí, mientras hablo, acerca de los devas, de Indra, de los ṛṣis y de los reyes.
Verse 2
स्वधामानस्तथा देवा यथानामानुकारिणः । सत्याख्यश्च द्वितीयोऽन्यस्त्रिदशानां तथा गणः ॥
Un grupo de dioses fue llamado Svadhāmans, conforme a sus nombres y naturalezas. Un segundo grupo entre los treinta (dioses) fue llamado Satyākhyas.
Verse 3
तृतीये तु गणॆ देवाः शिवाख्या मुनिसत्तम । शिवाः स्वरूपतस्ते तु श्रुताः पापप्रणाशनाः ॥
En el tercer grupo, oh el mejor de los sabios, los dioses fueron llamados Śivākhyas. Son auspiciosos por su propia naturaleza, y se los oye nombrar como destructores del pecado.
Verse 4
प्रतर्दनाख्यश्च गणो देवानां मुनिसत्तम । चतुर्थस्तत्र कथित औत्तमस्यान्तरे मनोः ॥
Y se menciona, oh el mejor de los sabios, un grupo de dioses llamado Pratardanas como el cuarto (grupo) en ese período Auttama de Manu.
Verse 5
वशवर्तिनः पञ्चमेऽपि देवास्तत्र गणॆ द्विज । यथाख्यातस्वरूपास्तु सर्व एव महामुने ॥
En el quinto grupo también, oh dos veces nacido, los dioses fueron los Vaśavartins. Todos ellos, oh gran sabio, son en verdad de la naturaleza que corresponde a como se los describe (por nombre y tradición).
Verse 6
एते देवगणाः पञ्च स्मृता यज्ञभुजस्तथा । मन्वन्तरे मनुश्रेष्ठे सर्वे द्वादशका गणाः ॥
Se recuerdan estos cinco grupos de dioses, y asimismo a los partícipes del sacrificio; en el manvantara de aquel excelente Manu, todos estos grupos quedan dispuestos en doce conjuntos (clases).
Verse 7
तेषामिन्द्रो महाभागस्त्रैलोक्ये स गुरुर्भवेत् । शतं क्रतूनामाहृत्य सुशान्तिर्नाम नामतः ॥
Entre ellos, el afortunado Indra llega a ser el preceptor de los tres mundos; tras haber realizado cien sacrificios, es conocido con el nombre de «Suśānti».
Verse 8
यस्योपसर्गनाशाय नामाक्षरविभूषिता । अद्यापि मानवैर्गाथा गीयते तु महीतले ॥
Adornada con las sílabas de su nombre, una gāthā (verso de alabanza) que destruye las calamidades es cantada aún hoy por los seres humanos sobre la tierra.
Verse 9
शुशान्तिर्देवराट् कान्तः शुशान्तिं स प्रयच्छति । सहितः शिवसत्याद्यैस्तथैव वशवर्तिभिः ॥
Suśānti, el soberano amado de los dioses, concede en verdad «suśānti» (buena paz), junto con (los grupos que comienzan por) Śiva y Satya, y asimismo con aquellos que están bajo el dominio de los Vasus.
Verse 10
अजः परशुचिर्दिव्यो महाबलपराक्रमः । पुत्रस्तस्य मनोरासन् विख्यातास्त्रिदशोपमाः ॥
Aja—puro como un hacha, divino, de gran fuerza y valor—fue hijo de aquel Manu; y sus hijos fueron célebres, comparables a los Treinta (dioses).
Verse 11
तत्सूतिसम्भवैर्भूमिः पालिताभून्नरेश्वरैः । यावन्मन्वन्तर तस्य मनोरुत्तमतेजसः ॥
Por los reyes nacidos de su linaje fue protegida la tierra, mientras perduró el manvantara de aquel Manu de esplendor excelso.
Verse 12
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । कृतत्रेतादिसंज्ञानां यान्युक्तानि युगे मया ॥
Se declara que el número de caturyugas es un poco más de setenta y uno: aquellos yugas llamados Kṛta, Tretā y así sucesivamente, que he expuesto como yugas.
Verse 13
स्वतेजसा हि तपसो वरिष्ठस्य महात्मनः । तनयाश्चान्तरे तस्मिन् सप्त सप्तर्षयोऽभवन् ॥
En verdad, por su propio esplendor—de aquella gran alma, excelentísima en austeridad—hubo en ese intervalo siete hijos que llegaron a ser los siete Saptarishis.
Verse 14
तृतीयमेतत्कथितं तव मन्वन्तरं मया । तामसस्य चतुर्थन्तु मनोरन्तरमुच्यते ॥
Este tercer manvantara te lo he relatado; pero se dice que el cuarto intervalo de Manu es el de Tāmasa.
Verse 15
वियोनिजन्मनो यस्य यशसा द्योतितं जगत् । जन्म तस्य मनोर् ब्रह्मन् ! श्रूयतां गदतो मम ॥
Oh brahmán, escucha mientras hablo: el nacimiento de aquel Manu—cuyo origen no fue de vientre—y por cuya fama el mundo quedó iluminado.
Verse 16
अतीन्द्रियमशेषाणां मनूनाञ्चरितं तथा । तथा जन्मापि विज्ञेयं प्रभावश्च महात्मनाम् ॥
Las hazañas de todos los Manus están más allá del alcance de los sentidos. Del mismo modo, debe comprenderse el nacimiento y el poder extraordinario (influencia) de los magnánimos.
The chapter’s inquiry is structural and cosmological rather than casuistic: it explains how dharmic order is maintained in a given Manvantara through clearly named divine classes (devagaṇas), a stabilizing Indra, and a parallel human kingship that protects the earth—linking ritual economy (yajña) to cosmic governance.
It completes the Auttama (third) Manvantara profile by listing its devagaṇas, naming its Indra (Śuśānti), indicating the Manu’s progeny (Aja) and the kingship that sustains the world, and then explicitly announces the shift to the next cycle: the Tāmasa (fourth) Manvantara and its Manu’s distinctive birth and potency.
The text emphasizes administrative taxonomy (five devagaṇas), the Manvantara’s Indra (Śuśānti) with a remembered protective name, the Manu’s lineage through Aja and earth-protecting kings, and a yuga-based duration marker; these provide a complete closure of Auttama’s order so the narration can pivot cleanly to the Tāmasa Manvantara’s origin-story and extraordinary Manu-birth.