Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

स च पृष्टो मया प्राह सन्ति विन्ध्ये महाचले ।

द्रोणपुत्रा महात्मानस् ते वक्ष्मन्त्यर्थविस्तरम् ॥

sa ca pṛṣṭo mayā prāha santi vindhye mahācale / droṇaputrā mahātmānas te vakṣmanty arthavistaram

Y cuando le pregunté, respondió: «En la gran montaña Vindhya hay hijos de Droṇa, de ánimo elevado; ellos te explicarán este asunto con todo detalle».

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
पृष्टःasked
पृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपृच्छ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘asked’
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सन्तिthere are
सन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
विन्ध्येin the Vindhya (region/mountain)
विन्ध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
महाचलेon the great mountain
महाचले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाचल (प्रातिपदिक: महा + अचल)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय-समास (महान् अचलः)
द्रोणपुत्राःsons of Droṇa
द्रोणपुत्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र (प्रातिपदिक: द्रोण + पुत्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (द्रोणस्य पुत्राः)
महात्मानःgreat-souled
महात्मानः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वक्ष्मन्तिwill tell
वक्ष्मन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
अर्थविस्तरम्the detailed meaning/expansion
अर्थविस्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थविस्तर (प्रातिपदिक: अर्थ + विस्तर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुष (अर्थस्य विस्तरः)
Narrative voice referring to a prior interlocutor; the verse indicates a referral to other sages (sons of Droṇa) in Vindhya (exact named speakers not specified in the provided excerpt).

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Transmission of sacred knowledgePilgrimage/geographic setting (Vindhya)Framing of discourse via qualified teachers

FAQs

Knowledge is to be sought from appropriate authorities: when one teacher indicates that others are better placed to expound a topic, the seeker should approach those qualified expositors. The verse models humility in instruction and diligence in inquiry.

This verse is primarily part of the Purāṇic frame-narrative and does not directly present one of the five (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). Indirectly, it supports vaṃśa/lineage consciousness by referencing a teacher-line (Droṇa’s sons/descendants) as transmitters of tradition.

Vindhya as ‘mahācala’ can symbolize the stable inner ground where instruction is received; the ‘sons of Droṇa’ symbolize disciplined mastery (Droṇa as archetypal guru of martial/technical knowledge). The ‘artha-vistara’ indicates that truth unfolds by stages through successive guides rather than in a single utterance.