
ममतात्यागोपदेशः (Mamatā-tyāgopadeśaḥ)
Shraddha Rites
En este adhyaya, el venerable Dattatreya enseña a abandonar la “mamata”, el apego que dice “esto es mío” y la falsa identificación con el cuerpo, las riquezas y los vínculos. Mediante el discernimiento del Atman, el desapego (vairagya), la concentración interior y la vida consciente, el buscador trasciende el dolor y avanza hacia la liberación (moksha).
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः । अष्टत्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच । दत्तात्रेयं ततो विप्रं प्रणिपत्य स पार्थिवः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रश्रयावनतो वचः ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el diálogo entre padre e hijo, concluye el capítulo llamado “Ātmaviveka” (Discernimiento del Sí mismo). Ahora comienza el trigésimo octavo capítulo. Dijo Jaḍa: Entonces aquel rey, tras inclinarse ante el brahmán Dattātreya, respondió al magnánimo con palabras humildes y reverentes.
Verse 2
सम्यक्प्रपश्यतो ब्रह्मन् मम दुःखं न किञ्चन । असम्यग्दर्शिनो मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥
Oh brahmán, para quien ve rectamente no hay tristeza alguna. Quienes ven de modo errado están siempre hundidos en un océano de desdicha.
Verse 3
यस्मिन् यस्मिन्ममासक्ता बुद्धिः पुंसः प्रजायते । ततस्ततः समादाय दुःखान्येव प्रयच्छति ॥
En cualquier objeto al que la mente del hombre se apega con el sentido de “mío”, de esa misma fuente recoge y entrega únicamente pesares.
Verse 4
मार्जारभक्षिते दुःखं यादृशं गृहकुक्कुटे । न तादृङ्ममताशून्ये कलविङ्केऽथ मूषिके ॥
La pena que se siente cuando el gallo de un cabeza de familia es devorado por un gato no se siente del mismo modo por un gorrión o un ratón, porque hacia ellos no hay sentido de “mío”.
Verse 5
सोऽहं न दुःखी न सुखी यतोऽहं प्रकृतेः परः । यो भूताभिभवो भूतैः सुखदुःखात्मकॊ हि सः ॥
Por ello, no estoy ni triste ni feliz, pues estoy más allá de prakṛti (la naturaleza material). Quien es vencido por los seres y las condiciones está, en verdad, constituido de placer y dolor.
Verse 6
दत्तात्रेय उवाच । एवमेतन्नरव्याघ्र यथैतद्व्याहृतं त्वया । ममेति मूलं दुःखस्य न ममेति च निर्वृतेः ॥
Dattātreya dijo: Así es, oh tigre entre los hombres, exactamente como has hablado. “Mío” es la raíz del dolor, y “no mío” es la causa de la paz y de la liberación (mokṣa).
Verse 7
मत्प्रश्नादेव ते ज्ञानमुत्पन्नमिदमुत्तमम् । ममेति प्रत्ययो येन क्षिप्तः शाल्मलितूलवत् ॥
Sólo por mi pregunta ha surgido en ti este conocimiento excelente; por él, la noción de “mío” ha sido arrojada lejos, como el algodón del árbol śālmali.
Verse 8
अहमित्यङ्कुरोत्पन्नो ममेति स्कन्धवान् महान् । गृहक्षेत्रोच्चशाखश्च पुत्रदारादिपल्लवः ॥
Del brote llamado “yo” nace el gran tronco llamado “mío”. Sus altas ramas son la casa y la tierra, y sus retoños y hojas son los hijos, la esposa y lo demás.
Verse 9
धनधान्यमहापत्रो नैककालप्रवर्धितः । पुण्यापुण्याग्रपुष्पश्च सुखदुःखमहाफलः ॥
Sus grandes hojas son la riqueza y el grano, crecidos a lo largo de muchas estaciones. Sus flores en las puntas son el mérito y el demérito, y sus grandes frutos son el placer y el dolor.
Verse 10
तत्र मुक्तिपथव्यापि मूढसम्पर्कसेचनः । विधित्साभृङ्गमालाढ्यो कृत्यज्ञानमहातरुः ॥
Ese gran árbol del conocimiento de la acción y del rito se extiende incluso sobre el sendero hacia la liberación; es regado por la compañía de los extraviados y está cargado de enjambres de abejas en forma de “deseo de realizar (ritos y actos)”.
Verse 11
संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः । भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥
Quienes, fatigados en el camino del saṃsāra, se refugian en esa (mera) sombra—dependiendo del placer nacido de un conocimiento engañado—¿cómo podrían alcanzar el estado absoluto y final (la liberación)?
Verse 12
यैस्तु सत्सङ्गपाषाणशितेन ममतातरुः । छिन्नो विद्याकुठारेण ते गतास्तेन वर्त्मना ॥
Pero aquellos que han talado el árbol de la “mío-idad” con el hacha del conocimiento—afilada en la piedra de amolar del trato con los buenos—han avanzado por ese mismo sendero.
Verse 13
प्राप्य ब्रह्मवनं शीतं नीरजस्कमकण्टकम् । प्राप्नुवन्ति परां प्राज्ञा निर्वृतिं वृत्तिवर्जिताः ॥
Habiendo llegado al fresco bosque de Brahman—libre de polvo y sin espinas—los sabios, sin fluctuaciones mentales, alcanzan la paz suprema.
Verse 14
भूतेन्द्रियमयं स्थूलं न त्वं राजन्न चाप्यहम् । न तन्मात्रमयावावां नैवान्तःकरणात्मकौ ॥
Oh Rey, tú no eres el cuerpo burdo hecho de elementos y sentidos—ni lo soy yo. Tampoco estamos hechos de los elementos sutiles (tanmātras), ni somos de la naturaleza del instrumento interno (mente, etc.).
Verse 15
कं वा पश्यामि राजेन्द्र ! प्रधानमिदमावयोः । यतः परो हि क्षेत्रज्ञः सङ्घातो हि गुणात्मकः ॥
¿A quién, entonces, veo yo, oh señor de los reyes? En nuestro caso, esto no es sino el Pradhāna (Prakṛti); pues el kṣetrajña (conocedor del campo) está más allá de ello, mientras que el agregado (complejo cuerpo-mente) está constituido por los guṇas.
Verse 16
मशकोडुम्बरेषीकामुञ्जमत्स्याम्भसां यथा । एकत्वे 'पि पृथग्भावस्तथा क्षेत्रात्मनोर् नृप ! ॥
Así como hay separación entre un mosquito, el fruto udumbara, una caña/fibra, la hierba muñja, un pez y el agua—aunque se los mencione juntos—del mismo modo, oh rey, hay distinción entre el campo (kṣetra) y el Sí mismo (ātman).
Verse 17
अलर्क उवाच भगवंस्त्वत्प्रसादेन ममाविर्भूतमुत्तमम् । ज्ञानं प्रधानचिच्छक्ति-विवेककरमीदृशम् ॥
Dijo Alarka: Oh Bienaventurado, por tu gracia ha surgido en mí este conocimiento excelente, que produce discernimiento entre Pradhāna (Prakṛti) y la cit-śakti, el poder de la conciencia.
Verse 18
किंत्वत्र विषयाक्रान्ते स्थैर्यवत्त्वं न चेतसि । न चापि वेद्मि मुच्येयं कथं प्रकृतिबन्धनात् ॥
Pero aquí, cuando mi mente es invadida por los objetos de los sentidos, no hay firmeza en ella; ni sé cómo podría ser liberado del cautiverio de Prakṛti.
Verse 19
कथं न भूयां भूयश्च कथं निर्गुणतामियाम् । कथञ्च ब्रह्मणैकत्वं व्रजेयṃ शाश्वतेन वै ॥
¿Cómo puedo no nacer una y otra vez? ¿Cómo puedo alcanzar el estado más allá de los guṇas? ¿Y cómo puedo llegar a la unidad eterna con Brahman?
Verse 20
तन्मे योगं तथा ब्रह्मन् ! प्रणतायाभियाचते । सम्यग् ब्रूहि महाप्राज्ञ ! सत्सङ्गो ह्युपकृन् नृणाम् ॥
Por ello, oh brahmán, a mí que me inclino y pregunto con fervor, enséñame correctamente ese yoga, oh gran sabio; pues la compañía de los buenos en verdad beneficia a las personas.
It investigates why human beings experience duḥkha and argues that sorrow is not intrinsic to objects but arises from misperception and possessive identification (mamatā); liberation is framed as the collapse of ‘mine-ness’ through discriminative knowledge.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it advances the Purana’s analytical discourse by embedding Sāṃkhya-style distinctions (kṣetrajña vs. guṇa-aggregate) within the pitā–putra frame and by preparing the next step: Alarka’s request for a practical yogic method.
The relevant frame is the pitā–putra saṃvāda featuring King Alarka receiving instruction from Dattātreya (with Jaḍa’s prior statements affirmed), emphasizing guru–śiṣya transmission of viveka leading to a request for yoga and mental steadiness.