Adhyaya 38
ShraddhaAncestorsRites20 Shlokas

Adhyaya 38: Dattatreya on Non-Identification (Mamata) and the Path to Liberation

ममतात्यागोपदेशः (Mamatā-tyāgopadeśaḥ)

Shraddha Rites

En este adhyaya, el venerable Dattatreya enseña a abandonar la “mamata”, el apego que dice “esto es mío” y la falsa identificación con el cuerpo, las riquezas y los vínculos. Mediante el discernimiento del Atman, el desapego (vairagya), la concentración interior y la vida consciente, el buscador trasciende el dolor y avanza hacia la liberación (moksha).

Divine Beings

Dattātreya

Celestial Realms

ब्रह्मवन (Brahmavana, the ‘forest of Brahman’—a metaphorical liberated state)

Key Content Points

Attachment as the generator of suffering: Jaḍa states that duḥkha arises from asamyagdarśana and from buddhi’s repeated clinging to objects, producing sorrow again and again.Mamatā as root-cause and its antidote: Dattātreya declares “mameti” to be the mūla of duḥkha and “na mameti” the ground of nirvṛti; the insight is likened to cotton blown away, weakening possessive cognition.Allegory of ego-growth: The ‘aham’ sprout becomes the ‘mama’ tree with worldly branches (home, land, family) and karmic flowers (puṇya/apuṇya) yielding the great fruit of sukha-duḥkha.Soteriological method: The mamatā-tree is cut by vidyā as an axe, sharpened by satsaṅga; those who reach the cool ‘brahma-forest’ attain prajñā and lasting tranquility.Ontological discrimination (viveka): The speakers deny identification with gross body, tanmātras, or inner instrument, and distinguish kṣetrajña from the guṇa-aggregate, using analogies of creatures sharing one medium yet remaining distinct.Alarka’s request: Having gained pradhāna–cit-śakti viveka, he asks how to achieve mental steadiness, freedom from prakṛti-bondage, nirguṇatā, and brahmaṇaikatva through yoga.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 38Dattatreya teaching Markandeya Puranamamatā root of sufferingna mameti nirvṛtikṣetrajña and guṇasSankhya viveka in PuranaAlarka Dattatreya dialoguesatsaṅga and liberation

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः । अष्टत्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच । दत्तात्रेयं ततो विप्रं प्रणिपत्य स पार्थिवः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रश्रयावनतो वचः ॥

Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el diálogo entre padre e hijo, concluye el capítulo llamado “Ātmaviveka” (Discernimiento del Sí mismo). Ahora comienza el trigésimo octavo capítulo. Dijo Jaḍa: Entonces aquel rey, tras inclinarse ante el brahmán Dattātreya, respondió al magnánimo con palabras humildes y reverentes.

Verse 2

सम्यक्प्रपश्यतो ब्रह्मन् मम दुःखं न किञ्चन । असम्यग्दर्शिनो मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥

Oh brahmán, para quien ve rectamente no hay tristeza alguna. Quienes ven de modo errado están siempre hundidos en un océano de desdicha.

Verse 3

यस्मिन् यस्मिन्ममासक्ता बुद्धिः पुंसः प्रजायते । ततस्ततः समादाय दुःखान्येव प्रयच्छति ॥

En cualquier objeto al que la mente del hombre se apega con el sentido de “mío”, de esa misma fuente recoge y entrega únicamente pesares.

Verse 4

मार्जारभक्षिते दुःखं यादृशं गृहकुक्कुटे । न तादृङ्ममताशून्ये कलविङ्केऽथ मूषिके ॥

La pena que se siente cuando el gallo de un cabeza de familia es devorado por un gato no se siente del mismo modo por un gorrión o un ratón, porque hacia ellos no hay sentido de “mío”.

Verse 5

सोऽहं न दुःखी न सुखी यतोऽहं प्रकृतेः परः । यो भूताभिभवो भूतैः सुखदुःखात्मकॊ हि सः ॥

Por ello, no estoy ni triste ni feliz, pues estoy más allá de prakṛti (la naturaleza material). Quien es vencido por los seres y las condiciones está, en verdad, constituido de placer y dolor.

Verse 6

दत्तात्रेय उवाच । एवमेतन्नरव्याघ्र यथैतद्व्याहृतं त्वया । ममेति मूलं दुःखस्य न ममेति च निर्वृतेः ॥

Dattātreya dijo: Así es, oh tigre entre los hombres, exactamente como has hablado. “Mío” es la raíz del dolor, y “no mío” es la causa de la paz y de la liberación (mokṣa).

Verse 7

मत्प्रश्नादेव ते ज्ञानमुत्पन्नमिदमुत्तमम् । ममेति प्रत्ययो येन क्षिप्तः शाल्मलितूलवत् ॥

Sólo por mi pregunta ha surgido en ti este conocimiento excelente; por él, la noción de “mío” ha sido arrojada lejos, como el algodón del árbol śālmali.

Verse 8

अहमित्यङ्कुरोत्पन्नो ममेति स्कन्धवान् महान् । गृहक्षेत्रोच्चशाखश्च पुत्रदारादिपल्लवः ॥

Del brote llamado “yo” nace el gran tronco llamado “mío”. Sus altas ramas son la casa y la tierra, y sus retoños y hojas son los hijos, la esposa y lo demás.

Verse 9

धनधान्यमहापत्रो नैककालप्रवर्धितः । पुण्यापुण्याग्रपुष्पश्च सुखदुःखमहाफलः ॥

Sus grandes hojas son la riqueza y el grano, crecidos a lo largo de muchas estaciones. Sus flores en las puntas son el mérito y el demérito, y sus grandes frutos son el placer y el dolor.

Verse 10

तत्र मुक्तिपथव्यापि मूढसम्पर्कसेचनः । विधित्साभृङ्गमालाढ्यो कृत्यज्ञानमहातरुः ॥

Ese gran árbol del conocimiento de la acción y del rito se extiende incluso sobre el sendero hacia la liberación; es regado por la compañía de los extraviados y está cargado de enjambres de abejas en forma de “deseo de realizar (ritos y actos)”.

Verse 11

संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः । भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥

Quienes, fatigados en el camino del saṃsāra, se refugian en esa (mera) sombra—dependiendo del placer nacido de un conocimiento engañado—¿cómo podrían alcanzar el estado absoluto y final (la liberación)?

Verse 12

यैस्तु सत्सङ्गपाषाणशितेन ममतातरुः । छिन्नो विद्याकुठारेण ते गतास्तेन वर्त्मना ॥

Pero aquellos que han talado el árbol de la “mío-idad” con el hacha del conocimiento—afilada en la piedra de amolar del trato con los buenos—han avanzado por ese mismo sendero.

Verse 13

प्राप्य ब्रह्मवनं शीतं नीरजस्कमकण्टकम् । प्राप्नुवन्ति परां प्राज्ञा निर्वृतिं वृत्तिवर्जिताः ॥

Habiendo llegado al fresco bosque de Brahman—libre de polvo y sin espinas—los sabios, sin fluctuaciones mentales, alcanzan la paz suprema.

Verse 14

भूतेन्द्रियमयं स्थूलं न त्वं राजन्न चाप्यहम् । न तन्मात्रमयावावां नैवान्तःकरणात्मकौ ॥

Oh Rey, tú no eres el cuerpo burdo hecho de elementos y sentidos—ni lo soy yo. Tampoco estamos hechos de los elementos sutiles (tanmātras), ni somos de la naturaleza del instrumento interno (mente, etc.).

Verse 15

कं वा पश्यामि राजेन्द्र ! प्रधानमिदमावयोः । यतः परो हि क्षेत्रज्ञः सङ्घातो हि गुणात्मकः ॥

¿A quién, entonces, veo yo, oh señor de los reyes? En nuestro caso, esto no es sino el Pradhāna (Prakṛti); pues el kṣetrajña (conocedor del campo) está más allá de ello, mientras que el agregado (complejo cuerpo-mente) está constituido por los guṇas.

Verse 16

मशकोडुम्बरेषीकामुञ्जमत्स्याम्भसां यथा । एकत्वे 'पि पृथग्भावस्तथा क्षेत्रात्मनोर् नृप ! ॥

Así como hay separación entre un mosquito, el fruto udumbara, una caña/fibra, la hierba muñja, un pez y el agua—aunque se los mencione juntos—del mismo modo, oh rey, hay distinción entre el campo (kṣetra) y el Sí mismo (ātman).

Verse 17

अलर्क उवाच भगवंस्त्वत्प्रसादेन ममाविर्भूतमुत्तमम् । ज्ञानं प्रधानचिच्छक्ति-विवेककरमीदृशम् ॥

Dijo Alarka: Oh Bienaventurado, por tu gracia ha surgido en mí este conocimiento excelente, que produce discernimiento entre Pradhāna (Prakṛti) y la cit-śakti, el poder de la conciencia.

Verse 18

किंत्वत्र विषयाक्रान्ते स्थैर्यवत्त्वं न चेतसि । न चापि वेद्मि मुच्येयं कथं प्रकृतिबन्धनात् ॥

Pero aquí, cuando mi mente es invadida por los objetos de los sentidos, no hay firmeza en ella; ni sé cómo podría ser liberado del cautiverio de Prakṛti.

Verse 19

कथं न भूयां भूयश्च कथं निर्गुणतामियाम् । कथञ्च ब्रह्मणैकत्वं व्रजेयṃ शाश्वतेन वै ॥

¿Cómo puedo no nacer una y otra vez? ¿Cómo puedo alcanzar el estado más allá de los guṇas? ¿Y cómo puedo llegar a la unidad eterna con Brahman?

Verse 20

तन्मे योगं तथा ब्रह्मन् ! प्रणतायाभियाचते । सम्यग् ब्रूहि महाप्राज्ञ ! सत्सङ्गो ह्युपकृन् नृणाम् ॥

Por ello, oh brahmán, a mí que me inclino y pregunto con fervor, enséñame correctamente ese yoga, oh gran sabio; pues la compañía de los buenos en verdad beneficia a las personas.

Frequently Asked Questions

It investigates why human beings experience duḥkha and argues that sorrow is not intrinsic to objects but arises from misperception and possessive identification (mamatā); liberation is framed as the collapse of ‘mine-ness’ through discriminative knowledge.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it advances the Purana’s analytical discourse by embedding Sāṃkhya-style distinctions (kṣetrajña vs. guṇa-aggregate) within the pitā–putra frame and by preparing the next step: Alarka’s request for a practical yogic method.

The relevant frame is the pitā–putra saṃvāda featuring King Alarka receiving instruction from Dattātreya (with Jaḍa’s prior statements affirmed), emphasizing guru–śiṣya transmission of viveka leading to a request for yoga and mental steadiness.