
मदालसोपदेशः (Madālasopadeśaḥ) / राजधर्मानुशासनम् (Rājadharmānuśāsanam)
Madalasa's Teaching III
En este adhyaya, Madālasa instruye al rey Alarka en el rājadharma, la ética sagrada del soberano, y en el arte de gobernar. Le enseña a conquistarse a sí mismo, dominando deseo, ira y orgullo, para reinar con justicia. El rey debe proteger al pueblo, honrar a los sabios y aplicar el castigo con medida, compasión y discernimiento, sosteniendo el dharma para la paz y prosperidad del reino.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासनं नाम षड्विंशोऽध्यायः । सप्तविंशोऽध्यायः । जड उवाच । एवमुल्लाप्यमानस्तु स तु मात्रा दिने दिने । ववृधे वयसा बालो बुद्ध्या चाऽलर्कसंज्ञितः ॥
Así concluye en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa el capítulo vigésimo sexto, llamado «Instrucción al Hijo». Comienza el capítulo vigésimo séptimo. Dijo Jaḍa: Así, al ser amonestado día tras día por su madre, el niño creció en edad y en entendimiento, y llegó a ser conocido como Ālarka.
Verse 2
स कौमारकमासाद्य ऋतध्वजसुतस्ततः । कृतोपनयनः प्राज्ञः प्रणिपत्याह मातरम् ॥
Entonces el hijo de Ṛtadhvaja, habiendo llegado a la edad juvenil y habiendo recibido el upanayana, el sabio se postró y habló a su madre.
Verse 3
मया यदत्र कर्तव्यमैहिकामुष्मिकाय वै । सुखाय वद तत्सर्वं प्रश्रयावनतस्य मे ॥
Dime todo lo que debo hacer aquí (en esta vida) y en lo venidero, para la dicha—yo, que me inclino con humildad.
Verse 4
मदालसोवाच वत्स ! राज्येऽभिषिक्तेन प्रजारञ्जनमादितः । कर्तव्यमविरोधेन स्वधर्मस्य महीभृता ॥
Dijo Madālasā: Hijo mío, una vez consagrado a la realeza, el deber supremo de un gobernante es complacer (ganar la benevolencia de) los súbditos, cumpliendo el propio dharma sin contradicción, sin transgredirlo.
Verse 5
व्यसनानि परित्यज्य सप्त मूलहराणि वै । आत्मा रिपुभ्यः संरक्ष्यो बहिर्मन्त्रविनिर्गमात् ॥
Abandona los vicios—en verdad, los siete que arrancan de raíz la prosperidad. Protégete de los enemigos y no dejes que el consejo (los secretos del Estado) salga al exterior.
Verse 6
अष्टधा नाशमाप्नोति सुचक्रात् स्यन्दनाद्यथा । तथा राजाप्यसंदिग्धं बहिर्मन्त्रविनिर्गमात् ॥
Así como un carro y cosas semejantes se arruinan de ocho maneras cuando una rueda está defectuosa, así también un rey, ciertamente y sin duda, cae en ruina cuando el consejo y los secretos del Estado se filtran al exterior.
Verse 7
दुष्टादुष्टांश्च जानीयादमात्यानरिदोषतः । चरैश्चरास्तथा शत्रोरन्वेष्टव्याः प्रयत्नतः ॥
Que él discierna qué ministros son corruptos y cuáles no, observando las vulnerabilidades del enemigo (y cómo se las maneja). Asimismo, por medio de espías, deben buscarse con empeño los espías del enemigo.
Verse 8
विश्वासो न तु कर्तव्यो राज्ञा मित्राप्तबन्धुषु । कार्ययोगादमित्रेऽपि विश्वासीत नराधिपः ॥
Un rey no debe depositar una confianza ciega ni siquiera en amigos, íntimos o parientes. Sin embargo, cuando la situación de los asuntos lo exige, el señor de los hombres puede poner su confianza incluso en un enemigo.
Verse 9
स्थानवृद्धिक्षयज्ञेन षाड्गुण्यगुणितात्मना । भवितव्यं नरेन्द्रेण न कामवशवर्तिना ॥
Un rey debe comprender la posición, el aumento y el declive, y su política ha de estar conformada por las seis medidas (ṣāḍguṇya); no debe ser alguien gobernado por el deseo.
Verse 10
प्रागात्मा मन्त्रिणश्चैव ततो भृत्या महीभृता । जेयाश्चानन्तरं पौराः विरुध्येत ततोऽरिभिः ॥
Primero, el rey debe conquistarse a sí mismo, y luego a sus ministros; después, a sus servidores. A continuación, los ciudadanos han de ser puestos bajo el debido control; sólo entonces debe oponerse a sus enemigos.
Verse 11
यस्त्वेतानविजित्यैव वैरिणो विजिगीषते । सोऽजितात्मा जितामात्यः शत्रुवर्गेण बाध्यते ॥
Pero quien, sin haber vencido primero a estos factores internos, desea vencer a los enemigos—teniendo el yo aún invicto aunque sus ministros estén sometidos—queda oprimido por la hueste de adversarios.
Verse 12
तस्मात् कामादयः पूर्वं जेयाः पुत्र ! महीभुजा । तज्जये हि जयोऽवश्यं राजा नश्यति तैर्जितः ॥
Por ello, oh hijo, el rey debe conquistar primero el deseo y lo demás. Cuando están vencidos, la victoria es segura; pero si el rey es vencido por ellos, perece.
Verse 13
कामः क्रोधश्च लोभश्च मदो मानस्तथैव च । हर्षश्च शत्रवो ह्येते विनाशाय महीभृताम् ॥
Deseo, ira, codicia, embriaguez (delirio de arrogancia), orgullo y también la exaltación excesiva: éstos son, en verdad, enemigos que llevan a la ruina a los reyes.
Verse 14
कामप्रसक्तमात्मानं स्मृत्वा पाण्डुं निपातितम् । निवर्तयेत्तथा क्रोधादनुह्रादं हतात्मजम् ॥
Recordando a Pāṇḍu, abatido por su apego al deseo, uno debe refrenarse; y asimismo (recordando) a Anuhrāda, que por ira dio muerte a su propio hijo.
Verse 15
हतमैलं तथा लोभान्मदाद्वेनं द्विजैर्हतम् । मानादनायुषापुत्रं बलिं हर्षात् पुरञ्जयम् ॥
Asimismo, (recuerda) a Aila, muerto por la codicia; a Vena, muerto por los brahmanes por su arrogancia; a Bali (hijo de Anāyuṣa) por el orgullo; y a Purañjaya por la exaltación sin freno—(así deben refrenarse tales faltas).
Verse 16
एभिर्जितैर्जितं सर्वं मरुत्तेन महात्मना । स्मृत्वा विवर्जयेदेतान् दोषान् स्वीयान्महीपतिः ॥
Al vencer estos defectos, el magnánimo rey Marutta lo conquistó todo. Recordando esto, un gobernante debe abandonar sus propias faltas personales.
Verse 17
काककोकिलभृङ्गाणां मृगव्यालशिखण्डिनाम् । हंसकुक्कुटलोहानां शिक्षेत चरितं नृपः ॥
Un rey debe aprender modos de conducta apropiados de los cuervos, los cucos, las abejas, los ciervos, las bestias salvajes, los pavos reales, los cisnes, los gallos y del hierro (esto es, su firmeza).
Verse 18
कीटकस्य क्रियां कुर्यात् विपक्षे मनुजेश्वरः । चेष्टां पिपीलिकानाञ्च काले भूपः प्रदर्शयेत् ॥
Contra un adversario, el señor de los hombres debe emplear incluso los métodos de un pequeño insecto; y, a su debido tiempo, el rey debe mostrar la actividad deliberada de las hormigas.
Verse 19
ज्ञेयाग्निविस्फुलिङ्गानां बीजचेष्टा च शाल्मलेः । चन्द्रसूर्यस्वरूपेण नीत्यर्थे पृथिवीक्षितः ॥
Para los fines de la política, el gobernante debe comprender la naturaleza de las chispas de fuego y la actividad de la semilla (como la del árbol śālmali), y asumir los papeles de la Luna y del Sol como modelos de gobierno.
Verse 20
बन्धकीपद्मशरभशूलिकागुर्विणीस्तनात् । प्रज्ञा नृपेण चादेया तथा गोपालयोषितः ॥
Un rey debe también tomar sabiduría—aun de mujeres como la bandhakī, la semejante al loto (padmā), la de tipo śarabha, la śūlikā y de una mujer encinta (simbolizada por su pecho); del mismo modo, debe aprender de las mujeres de los vaqueros.
Verse 21
शक्रार्कयमसोमानां तद्वद्वायोर्महीपतिः । रूपाणि पञ्च कुर्वोत महीपालनकर्मणि ॥
En la obra de proteger la tierra, el rey debe asumir cinco “formas”: las de Śakra (Indra), Arka (el Sol), Yama, Soma (la Luna) y asimismo Vāyu (el Viento).
Verse 22
यथेन्द्रश्चतुरो मासान् तोयोत्सर्गेण भूगताम् । आpyāययेत् तथा लोकं परिहारैर्महीपतिः ॥
Así como Indra, al soltar el agua (la lluvia) durante cuatro meses, reanima la tierra, así también el rey debe reanimar al pueblo mediante remisiones, alivios y actos de tolerancia.
Verse 23
मासानष्टौ यथा सूर्यस्तोयं हरति रश्मिभिः । सूक्ष्मेणैवाभ्युपायेन तथा शुल्कादिकं नृपः ॥
Así como el Sol, durante ocho meses, absorbe el agua con sus rayos, así también el rey debe recaudar impuestos y tributos semejantes por medios sutiles y graduales, sin dureza.
Verse 24
यथा यमः प्रियद्वेष्ये प्राप्तकाले नियच्छति । तथा प्रियाप्रिये राजा दुष्टादुष्टे समो भवेत् ॥
Así como Yama refrena a todos, amados y odiados por igual, cuando llega su hora, así también el rey debe ser imparcial con los que le agradan y los que le desagradan, y ecuánime con los malvados y los no malvados.
Verse 25
पूर्णेन्दुमालोक्य यथा प्रीतिमान् जायते नरः । एवं यत्र प्रजाः सर्वा निर्वत्ता स्तच्छशिव्रतम् ॥
Así como un hombre se llena de gozo al ver la Luna llena, así también (es el ideal) allí donde todos los súbditos están satisfechos y bien establecidos: éste es el “voto semejante a la Luna” (el modo lunar de la realeza).
Verse 26
मारुतः सर्वभूतेषु निगूढश्चरते यथा । एवं नृपश्चरेच्चारैः पौरामात्यादिबन्धुषु ॥
Así como el viento se mueve oculto entre todos los seres, así debe moverse el rey mediante espías entre los ciudadanos, los ministros e incluso entre parientes y allegados.
Verse 27
न लोभाद्वा न कामाद्वा नार्थाद्वा यस्य मानसम् । यथान्यैः कृष्यते वत्स ! स राजा स्वर्गमृच्छति ॥
Oh amado, aquel rey cuya mente no es zarandeada por la codicia, el deseo o la ganancia como otros la tironean—ese rey alcanza el cielo.
Verse 28
उत्पथग्राहिणो मूढान् स्वधर्माच्चलतो नरान् । यः करोति निजे धर्मे स राजा स्वर्गमृच्छति ॥
Aquel que devuelve a su deber propio a las gentes extraviadas que toman sendas erradas y se apartan de su dharma—tal rey alcanza el cielo.
Verse 29
वर्णधर्मा न सीदन्ति यस्य राज्ये तथाश्रमाः । वत्स ! तस्य सुखं प्रेत्य परत्रेह च शाश्वतम् ॥
Oh amado, aquel en cuyo reino no decaen los deberes de los órdenes sociales (varṇa) y de las etapas de la vida (āśrama)—su dicha es perdurable, tras la muerte y también aquí, en este mundo y en el venidero.
Verse 30
एतद्राज्ञः परं कृत्यं तथैतत् सिद्धिकारकम् । स्वधर्मस्थापनं नृणां चाल्यन्ते ये कुबुद्धिभिः ॥
Este es el deber supremo del rey, y trae éxito: establecer a la gente en su propio dharma—especialmente a quienes son extraviados por un entendimiento errado (mal consejo).
Verse 31
पालनेनैव भूतानां कृतकृत्यो महीपतिः । सम्यक् पालयिता भागं धर्मस्याप्नोति यत्नतः ॥
Sólo por la protección de los seres vivientes, el señor de la tierra ha cumplido su cometido. Quien protege rectamente, con esfuerzo, obtiene una parte del dharma (su mérito).
The chapter investigates how legitimate political authority is grounded in inner mastery: a king must first conquer the ‘six enemies’ (kāma, krodha, lobha, mada, māna, harṣa) and then govern through dharma—protecting subjects, restraining arbitrariness, and maintaining disciplined counsel and secrecy.
This Adhyāya is not a Manvantara-transition unit; it functions as a didactic interlude within the Purāṇa’s narrative fabric, developing the Madālasa–Alarka lineage episode by moving from the prince’s upanayana to a systematic articulation of rājadharma and nīti.
Adhyāya 27 lies outside the Devī Māhātmya (typically Adhyāyas 81–93) and does not present śākta stutis or battle-myths. Its contribution is instead ethical and political: it preserves a maternal pedagogy (Madālasa’s instruction) as an authoritative Purāṇic template for dharmic kingship and social order.