
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्तवीर्यार्जुनवरदानम् (Dattātreya-prasādena Kārtavīryārjuna-varadānam)
Dama's Teaching
En este adhyaya, Kartavirya Arjuna llega al āśrama de Dattātreya con reverencia y servicio. Por la gracia del sabio, recibe dones de poder, soberanía, fuerza en la guerra y prosperidad, destinados a proteger el Dharma. El relato culmina con una alabanza a Viṣṇu y la exaltación de la bhakti vaiṣṇava como senda sagrada que conduce a la gloria y a la paz interior.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे (… ) नामाष्टादशोऽध्यायः । एकोनविंशोऽध्यायः । पुत्र उवाच — इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा कार्तवीर्यो नरेश्वरः । दत्तात्रेयाश्रमं गत्वा तं भक्त्या समपूजयत् ॥
«Así concluye el capítulo decimoctavo del Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa…» (colofón). Luego comienza el capítulo decimonoveno. Dijo el hijo: Habiendo oído las palabras del sabio, Kārtavīrya, señor de los hombres, fue al eremitorio de Dattātreya y lo adoró con devoción.
Verse 2
पादसंवाहनाद्येन मध्वाद्याहरणेन च । स्रक्चन्दनादिगन्धाम्बुफलाद्यनयनेन च ॥
Mediante servicios como masajear los pies, traer miel y otras provisiones, y llevar guirnaldas, sándalo y perfumes, agua, frutos y cosas semejantes—(así le servía).
Verse 3
तथान्नसाधनैस्तस्य उच्छिष्टापोहनेन च । परितुष्टो मुनिर्भूतं तमुवाच तथैव सः ॥
Y asimismo, preparando su comida y retirando lo que quedaba—complacido, el sabio le habló entonces (a él, que estaba de pie ante él).
Verse 4
यथैवोक्ताः पुरा देवाः मद्यभोगादिकुत्सनम् । स्त्री चेयं मम पार्श्वस्थेत्येतद्भोगाच्च कुत्सितम् ॥
Así como los dioses antaño hablaron condenando la bebida y la entrega al deleite y cosas semejantes—del mismo modo, decir «esta mujer está a mi lado» y abandonarse a tal disfrute es también censurable.
Verse 5
सदैवाहं न मामेवमुपरोद्धुं त्वमर्हसि । अशक्तमुपकाराय शक्तमाराधयस्व भोः ॥
Yo soy siempre así; no me obstruyas de este modo. Quien es incapaz no puede ayudar—por eso, adora a quien es capaz, oh señor.
Verse 6
जड उवाच तेनैवमुक्तो मुनिना स्मृत्वा गर्गवचश्च तत् । प्रत्युवाच प्रणम्यैनं स कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ॥
Dijo Jaḍa: Así interpelado por el sabio, y recordando aquellas palabras de Garga, Kārtavīrya Arjuna respondió entonces, inclinándose ante él.
Verse 7
अर्जुन उवाच किं मां मोहयसि देव ! स्वां मायां समुपाश्रितः । अनघस्त्वं तथैवेयं देवी सर्वभवारणिः ॥
Dijo Arjuna: ¿Por qué me engañas, oh ser divino, recurriendo a tu propia māyā? Tú eres sin falta—y asimismo esta (mujer) es la Diosa, destructora de todo devenir.
Verse 8
इत्युक्तः प्रीतिमान् देवस्ततस्तं प्रत्युवाच ह । कार्तवीर्यं महाभागं वशीकृतमहीतलम् ॥
Así interpelado, el ser divino, colmado de afecto, le respondió entonces—al muy afortunado Kārtavīrya, que había puesto la tierra bajo su dominio.
Verse 9
वरं वृणीष्व गुह्यं मे यत् त्वया समुदीरितम् । तेन तुष्टिः परा जाता त्वय्यद्य मम पार्थिव ॥
Elige un don. Lo que has dicho es mi secreto (verdad); por ello, hoy ha surgido en mí una suprema satisfacción hacia ti, oh rey.
Verse 10
ये च मां पूजयिष्यन्ति गन्धमाल्यादिभिर्नराः । मांसमद्योपहारैश्च मिष्टान्नैश्चाज्यसंयुतैः ॥
Y aquellos hombres que me adoren con fragancias, guirnaldas y cosas semejantes—también con ofrendas de carne y vino, y con dulces mezclados con ghee—
Verse 11
लक्ष्मीसामेतं गीतैश्च ब्राह्मणानां तथार्चनैः । वाद्यैर्मनोहरैर्वीणा-वेणु-शङ्खादिभिस्तथा ॥
—(adoración) acompañada por Lakṣmī, con cantos, y asimismo con el homenaje a los brāhmaṇas; y con instrumentos musicales agradables como la vīṇā, la flauta, la caracola y otros semejantes—
Verse 12
तेषामहं परां तुष्टिं पुत्रदारधनादिकम् । प्रदास्याम्यवघातञ्च हनिष्याम्यवमन्यताम् ॥
A ellos les concederé la satisfacción suprema—hijos, esposa, riqueza y lo demás; y también destruiré el daño (hecho contra ellos) y pondré fin a la falta de respeto (hacia ellos).
Verse 13
स त्वं वरय भद्रं ते वरं यन्मसेप्सितम् । प्रसादसुमुखस्तेऽहं गुह्यानामप्रकीर्तनात् ॥
Por lo tanto, elige un don—que sea auspicioso para ti—cualquier don que desees. Estoy favorablemente dispuesto hacia ti, porque no proclamaste (mis) nombres secretos.
Verse 14
कार्तवीर्य उवाच यदि देव प्रसन्नस्त्वं तत् प्रयच्छ ऋद्धिमुत्तमाम् । यया प्रजाः पालयेऽहं न चाधर्ममवाप्नुयाम् ॥
Dijo Kārtavīrya: Si estás complacido, oh Señor, concédeme la prosperidad/el poder supremo, por el cual pueda proteger a los súbditos y no caer en la injusticia (adharma).
Verse 15
परानुसरणे ज्ञानमप्रतिद्वन्द्वतां रणे । सहस्रमाप्तुमिच्छामि बाहूनां लघुतागुणम् ॥
Concédeme el conocimiento para perseguir y superar a los enemigos, y la invencibilidad sin par en el campo de batalla; y deseo obtener mil brazos, dotados de la cualidad de un movimiento veloz y ligero.
Verse 16
असङ्गा गतयः सन्तु शैलाकाशाम्बु-भूमिषु । पातालेषु च सर्वेषु वधश्चाप्यधिकान्नरात् ॥
Que mis movimientos sean sin obstáculo en las montañas, en el cielo, en las aguas y sobre la tierra; y también en todas las regiones subterráneas. Y concédeme el poder de abatir incluso a hombres superiores (en fuerza).
Verse 17
तथोन्मार्गप्रवृत्तस्य चास्तु सन्मार्गदेशकः । सन्तु मेऽतिथयः श्लाघ्या वित्तदाने तथाक्षये ॥
Y si llegara a avanzar por un sendero errado, que haya alguien que me señale el camino recto. Que mis huéspedes sean dignos de alabanza; y que mi riqueza para dar en caridad sea asimismo inagotable.
Verse 18
अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे ममानुस्मरणेन च । त्वयि भक्तिर्ममैवास्तु नित्यमव्यभिचारिणी ॥
Que no haya pérdida de bienes en mi reino por mi recuerdo (de ti). Y que mi devoción hacia ti sea ciertamente constante, siempre firme e inquebrantable.
Verse 19
दत्तात्रेय उवाच यत्र ते कीर्तिताः सर्वे तान् वरान् समवाप्स्यसि । मत्प्रसादाच्च भविता चक्रवर्तो त्वमीश्वरः ॥
Dattātreya dijo: Todos los dones que has mencionado—los obtendrás. Y por mi favor llegarás a ser un soberano universal (cakravartin), un señor.
Verse 20
जड उवाच प्रणिपत्य ततस्तस्मै दत्तात्रेयाय सोऽर्जुनः । आनाय्य प्रकृतीः सम्यगभिषेकमगृह्णत ॥
Jaḍa dijo: Entonces Arjuna, inclinándose ante Dattātreya, reunió a los ministros y a los elementos constitutivos del reino (prakṛti) y, conforme al rito, recibió la consagración (abhiṣeka).
Verse 21
आघोषयामास तदा स्थितो राज्ये स हैहयः । दत्तात्रेयात् परामृद्धिमवाप्यातिबलान्वितः ॥
Luego, ya establecido en su reino, aquel rey Haihaya promulgó un edicto; habiendo obtenido de Dattātreya la prosperidad suprema, quedó dotado de una fuerza extraordinaria.
Verse 22
अद्यप्रभृति यः शस्त्रं मामृतेऽन्यो ग्रहीष्यति । हन्तव्यः स मया दस्युः परिहंसारतोऽपि वा ॥
«Desde hoy en adelante, quienquiera que, fuera de mí, empuñe armas—debe ser muerto por mí, sea un ladrón o incluso alguien entregado a la vida errante y ascética de la no violencia.»
Verse 23
इत्याज्ञप्तेन तद्राष्ट्रे कश्चिदायुधधृङ्नरः । तमृते पुरुषव्याघ्रं बभूवोरुपराक्रमः ॥
Así ordenado, en aquel reino ningún hombre portaba armas—salvo aquel tigre entre los hombres; y de ese modo surgió un gran valor (solo en él).
Verse 24
स एव ग्रामपालोऽभूत् पशुपालः स एव च । क्षेत्रपालः स एवासीद् द्विजातीनाञ्च रक्षिताः ॥
Él mismo se volvió protector de las aldeas; él mismo fue el pastor; él mismo fue el guardián de los campos; y también fue el protector de los dos veces nacidos (dvija).
Verse 25
तपस्विनां पालयिता सार्थपालस्तु सोऽभवत् । दस्यु-व्यालाग्नि-शस्त्रादि-भयेऽब्धौ निमज्जताम् ॥
Se convirtió en protector de los ascetas y también en guardián de las caravanas; para quienes se hundían en un océano de temores—bandidos, fieras, fuego, armas y cosas semejantes—él era su amparo.
Verse 26
अन्यासु चैव मग्नानामापत्सु परवीरहा । स एव संस्मृतः सद्यः समुद्धर्ताभवन्नृणाम् ॥
Y también en otras calamidades, para quienes habían caído en la aflicción, aquel matador de los héroes enemigos—cuando era recordado—se volvía de inmediato el libertador de los hombres.
Verse 27
अनष्टद्रव्यता चासीत्तस्मिन् शासति पार्थिवे । तेनेष्टं बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः ॥
Cuando aquel rey gobernaba, no había pérdida de bienes. Se realizaron muchos sacrificios (yajñas), culminados con excelentes ofrendas de honor (dakṣiṇās).
Verse 28
तेनैव च तपस्तप्तं संग्रामेष्वभिचेष्टितम् । तस्यार्धिमतिमानञ्च दृष्ट्वा प्राहाङ्गिरा मुनिः ॥
Por él se practicó la austeridad, y en las batallas se esforzó; al ver su prosperidad y su altivez/lozanía de ánimo, el sabio Aṅgiras habló.
Verse 29
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञैर्दानैस्तपोभिर्वा संग्रामे चातिचेष्टितैः ॥
Ciertamente, otros reyes no alcanzarán el curso/la realización de Kārtavīrya—ni por sacrificios, ni por dones, ni por austeridades, ni siquiera por esfuerzos extraordinarios en la batalla.
Verse 30
दत्तात्रेयाद्दिन यस्मिन् स प्रापर्धि नरेश्वरः । तस्मिंस्तस्मिन् दिने यागं दत्तात्रेयस्य सोऽकरोत् ॥
En el mismo día en que aquel rey obtuvo prosperidad por medio de Dattātreya, en ese mismo día realizó un culto sacrificial (yāga) en honor de Dattātreya.
Verse 31
तत्रैव च प्रजाः सर्वास्तस्मिन्नहनि भूपतेः । तस्यर्धिं परमां दृष्ट्वा यागं चक्रुः समाधिना ॥
Allí mismo, todos los súbditos también, en ese mismo día del rey—al ver su suprema prosperidad—realizaron el culto sacrificial con intención concentrada.
Verse 32
इत्येतत् तस्य माहात्म्यं दत्तात्रेयस्य धीमतः । विष्णोश्चराचरगुरोरनन्तस्य महात्मनः ॥
Así se declara esta grandeza del sabio Dattātreya—de Viṣṇu, el guru de todos los seres móviles e inmóviles, el magnánimo Ananta.
Verse 33
प्रादुर्भावाः पुराणेषु कथ्यन्ते शार्ङ्गधन्विनः । अनन्तस्याप्रमेयस्य शङ्खचक्रगदाभृतः ॥
En los Purāṇas se relatan las manifestaciones del portador del arco Śārṅga—del Inconmensurable e Infinito, que lleva la caracola, el disco y la maza.
Verse 34
एतस्य परमं रूपं यश्चिन्तयति मानवः । स सुखी स च संसारात् समुत्तीर्णोऽचिराद्भवेत् ॥
Quienquiera entre los hombres contemple esta forma suprema—se vuelve dichoso, y en poco tiempo cruza más allá del saṃsāra.
Verse 35
सदैव वैष्णवानाञ्च भक्त्याहं सुलभोऽस्मि भोः । इत्येवं यस्य वै वाचस्तं कथं नाश्रयेज्जनः ॥
«Para los vaiṣṇavas, por medio de la devoción, siempre soy fácil de alcanzar, oh amado». Aquel cuyas palabras son así, ¿cómo no habrían de refugiarse en él las gentes?
Verse 36
अधर्मस्य विनाशाय धर्माचारार्थमेव च । अनादिनिधनो देवः करोति स्थितिपालनम् ॥
Para destruir el adharma y, en verdad, para promover la práctica del dharma, el Dios sin comienzo ni fin realiza la protección de la estabilidad del mundo.
Verse 37
तथैव जन्म चाख्यातमलर्कं कथयामि ते । तथा च योगः कथितो दत्तात्रेयेण तस्य वै । पितृभक्तस्य राजर्षेरलर्कस्य महात्मनः ॥
Asimismo te relataré el nacimiento de Alarka tal como fue contado; y asimismo el yoga le fue enseñado por Dattātreya—en verdad, a aquel magnánimo rey sabio Alarka, devoto de su padre.
It examines how royal power should be grounded in disciplined devotion and ethical restraint: service (sevā) and right worship yield legitimate sovereignty, while indulgence and coercion are portrayed as degrading and spiritually counterproductive.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it functions as a royal-ethical episode (rājadharma) and a theologically framed transition, using Arjuna’s boons and social order as exemplars before moving toward the Alarka cycle.
It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shākta relevance appears only indirectly: Arjuna identifies Devī as the universal cause (sarvabhavāraṇiḥ), embedded within a broader Vaiṣṇava-Dattātreya theological frame rather than a battle narrative or stuti.