Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Adhyaya 15Karmic Retribution: Rebirths After Naraka and the King’s Compassion in Hell

प्राप्स्यन्त्यर्ता यदि सुखं बहवो दुःखिते मयि ।

किं नु प्राप्तं मया न स्यात् तस्मात् त्वं व्रज माचिरम् ॥

prāpsyanty ārtā yadi sukhaṃ bahavo duḥkhite mayi |

kinnu prāptaṃ mayā na syāt tasmāt tvaṃ vraja mā ciram ||

Si muchos seres afligidos alcanzarán la dicha mientras yo permanezca en el sufrimiento, ¿qué es, en verdad, lo que no habría de alcanzar yo? Por tanto, podéis iros—no os demoréis.

prāpsyantiwill obtain
prāpsyanti:
Kriyā (क्रिया); Karta=ārtāḥ
TypeVerb
Rootāp (धातु) + pra (उपसर्ग)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada
ārtāḥthe distressed people
ārtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootārta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural; ‘the afflicted’ (substantivized adjective)
yadiif
yadi:
Hetu/Śarti (हेतु/शर्त) marker
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तबोधक अव्यय)
sukhamhappiness
sukham:
Karma (कर्म) of prāpsyanti
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया), Singular
bahavaḥmany
bahavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ārtāḥ
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; qualifying ārtāḥ
duḥkhitein (my) suffering state
duḥkhite:
Adhikaraṇa (अधिकरण) with mayi (locative absolute-like sense)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
FormLocative (सप्तमी), Singular; Masculine/Neuter possible; here agreeing with mayi (1st person) in sense ‘when I am suffering’
mayiin me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (सप्तमी), Singular; 1st person pronoun
kimwhat
kim:
Prashna (प्रश्न) object of syāt
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; interrogative
nuindeed, then
nu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
FormInterrogative/emphatic particle (निपात)
prāptamattained, gained
prāptam:
Karma/Predicative (कर्म/विधेय) with syāt
TypeAdjective
Rootprāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √āp + pra, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; used substantively ‘attained (thing)’
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता) in passive sense with prāptam; or Instrument (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया), Singular; ‘by me’
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
syātwould be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (तस्मात् इति अव्ययीभाववत्); ‘therefore/from that reason’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता) of vraja
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular; 2nd person pronoun
vrajago
vraja:
Kriyā (क्रिया) command
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
do not (for long)
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (प्रतिषेधार्थक) used with imperative; here with ciram as ‘not long’
ciramfor long
ciram:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (कालवाचक द्वितीया) functioning as indeclinable; ‘for a long time’
King (rājā) addressing the divine messenger(s) urging him to depart

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaAltruismRenunciation of rewardBodhisattva-like resolve (non-Buddhist framing)

FAQs

The king treats others’ relief as his own highest attainment, dissolving the usual ‘me-first’ logic of merit. The ethic is ruler-centered dharma: the king’s body and destiny are instruments for the many.

Ethical instruction embedded in narrative (vaṃśānucarita-type exemplum). It supports purāṇic dharma teaching rather than cosmogenesis or manvantara chronology.

‘Remaining in suffering’ can be read as voluntary descent into the world’s pain; the verse encodes the ideal of staying with saṃsāra’s burdens until others are uplifted, indicating spiritual maturity beyond reward-seeking.