द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā
विराट उवाच ददामि ते हन्त वरान् महानसे तथा च कुर्या: कुशलं प्रभाषसे । विराटके यहाँ पाण्डव न चैव मन्ये तव कर्म यत् सम॑ समुद्रनेमिं पृथिवीं त्वमहसि,विराट बोले--बल्लव! मैं प्रसन्नतापूर्वक तुम्हें अभीष्ट वर देता हूँ। तुम अपनेको भोजन बनानेके काममें कुशल बताते हो, तो मेरी पाकशालामें रहकर वही करो। किंतु मैं यह कार्य तुम्हारे योग्य नहीं समझता। तुम तो समुद्रसे घिरी हुई समूची पृथ्वीका शासन करनेके योग्य हो
virāṭa uvāca | dadāmi te hanta varān mahānase tathā ca kuryāḥ kuśalaṃ prabhāṣase | virāṭake ihā pāṇḍava na caiva manye tava karma yat samam | samudranemiṃ pṛthivīṃ tvam arhasi ||
Dijo Virāṭa: «Ven, pues: te concedo los dones que deseas, oh gran cocinero. Puesto que afirmas ser diestro, quédate aquí en mi cocina real y cumple ese oficio. Sin embargo, oh Pāṇḍava, no creo que tal tarea sea digna de ti. Eres merecedor de gobernar toda la tierra, ceñida por el océano».
विराट उवाच
The verse highlights discernment about adhikāra (fitness for a role): outward occupation may be adopted due to circumstance, but true worth and capacity—especially for righteous leadership—remain. A king should recognize merit and not reduce a capable person to an unworthy station.
King Virāṭa speaks to a Pāṇḍava living incognito as a cook (Ballava). He offers desired boons and invites him to serve in the royal kitchen, yet simultaneously expresses that such work does not suit him and that he seems fit to rule the whole earth.