Kuru-Sainika-Āśvāsana and Vijayaghoṣaṇa
Reassuring the Kuru Soldiers; Proclaiming Victory
शरचापप्लवां घोरां केशशैवलशाद्धलाम् | तनुत्रोष्णीषसम्बाधां नागकूर्ममहाद्विपाम्,उसमें धनुष और बाण ऐसे बहते थे, मानो डोंगियाँ चल रही हों। उसका स्वरूप बड़ा भयानक लगता था। केश उसमें सेवार और घासके समान प्रतीत होते थे। उसमें वीरोंके कवच और पगड़ियाँ भरी थीं। हाथी कछुओं और बड़े-बड़े जलहस्तियोंके समान जान पड़ते थे
śaracāpaplavāṁ ghorāṁ keśaśaivalśāddhalām | tanutroṣṇīṣasambādhāṁ nāgakūrma-mahādvipām ||
Vaiśampāyana dijo: Era un torrente espantoso en el que flechas y arcos parecían flotar como barquillas. El cabello se veía en él como algas y hierba de río. Estaba atascado de corazas y turbantes de los guerreros, mientras los elefantes parecían tortugas y grandes bestias acuáticas. La escena evoca el horror moral de la batalla: los instrumentos del heroísmo se vuelven escombros, y los seres vivos quedan reducidos a imágenes en un río de destrucción.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the grim ethical cost of war: even symbols of valor (bows, arrows, armour) become mere floating wreckage, and life is reduced to lifeless imagery. It invites reflection on the suffering and dehumanization inherent in violent conflict.
The narrator depicts a terrifying scene like a flood or river filled with the remnants of battle—bows and arrows drifting, hair resembling weeds, armour and turbans clogging the flow, and elephants appearing like turtles or huge water-creatures.