अध्याय ५८ — वानरध्वजस्य महेन्द्रास्त्रप्रयोगः
Chapter 58: Arjuna’s Deployment of the Indra-Weapon
अहं तु प्रद्वते पूर्व प्रहरिष्पामि तेडनघ । इति मे वर्तते बुद्धिस्तद् भवान् कर्तुमहति
ahaṃ tu pradvatē pūrvaṃ prahariṣyāmi te 'nagha | iti me vartate buddhis tad bhavān kartum arhati ||
Dijo Vaiśampāyana: “Pero sólo te atacaré después de que tú hayas atacado primero, oh intachable. Tal es la resolución que permanece en mi mente; por tanto, que tu honor haga lo que corresponde: hiéreme tú primero.” La frase presenta el combate no como agresión ciega, sino como una contención ética autoimpuesta: el hablante se niega a iniciar la violencia contra un adversario venerado, aun en una batalla inevitable.
वैशम्पायन उवाच
Even in warfare, one may bind oneself to ethical restraint: the speaker refuses to be the initiator of violence against a respected, ‘blameless’ opponent, emphasizing honor, self-control, and dharmic conduct amid conflict.
In the course of a battle episode narrated by Vaiśampāyana, a combatant declares a firm resolve: he will not strike first and will retaliate only after the other party attacks, urging the opponent to make the first move.