आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः
Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism
भवतां रोमकूपाणि प्रद्ृष्टान्युपलक्षये । ध्रुवं विनाशो युद्धेन क्षत्रियाणां प्रदृश्यते,कौरवो! मैं देखता हूँ, तुम्हारे रोंगटे खड़े हो गये हैं; अतः निश्चय ही, इस युद्धके द्वारा क्षत्रियोंका विनाश निकट दिखायी देता है
bhavatāṃ romakūpāṇi pradr̥ṣṭāny upalakṣaye | dhruvaṃ vināśo yuddhena kṣatriyāṇāṃ pradr̥śyate ||
Droṇa dijo: «Veo cómo se os eriza el vello del cuerpo por el espanto. Por ello me es claro que, a causa de esta guerra, ya se perfila la destrucción de los kṣatriyas.»
द्रोण उवाच
The verse frames bodily fear (gooseflesh) as an omen and a moral warning: war, even when pursued under kṣatriya duty, tends toward large-scale ruin. It highlights the ethical gravity of choosing battle and the near-inevitability of widespread loss once war is set in motion.
Droṇa addresses a Kaurava and remarks that he observes signs of terror—hair standing on end—interpreting this as a portent that the impending conflict will bring certain destruction to the warrior class.