Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Lomaśa’s Arrival and Report on Arjuna’s Divine Astras (लोमशागमनम्—अर्जुनदिव्यास्त्रलाभवृत्तान्तः)

हृदिनी पुण्यतीर्था च राजर्षेस्तत्र वै सरित्‌ | विश्वामित्रनदी राजन्‌ पुण्या परपुरंजय,शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले नरेश! वहाँ राजर्षि विश्वामित्रकी तपस्यासे प्रकट हुई एक पुण्यमयी नदी है, जो परम पवित्र तीर्थ मानी गयी है। उसीके तटपर नहुषनन्दन राजा ययाति स्वर्गसे साधु पुरुषोंके बीचमें गिरे थे और पुनः सनातन धर्ममय लोकोंमें चले गये थे

dhaumya uvāca |

hṛdinī puṇyatīrthā ca rājarṣes tatra vai sarit |

viśvāmitranadī rājan puṇyā parapuraṃjaya |

Dhaumya dijo: «Oh rey—vencedor de las ciudades enemigas—allí corre un río llamado Viśvāmitra, nacido de las austeridades del regio sabio Viśvāmitra. Se le tiene por un vado sagrado (tīrtha) de santidad suprema. En su ribera, el rey Yayāti, hijo de Nahuṣa, cayó una vez del cielo en medio de los justos; y después volvió a alcanzar los mundos eternos fundados en el dharma».

हृदिनीHr̥dinī (name of a river)
हृदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootहृदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
पुण्यतीर्थाhaving a holy ford; a sacred tīrtha
पुण्यतीर्था:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यतीर्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सरित्river
सरित्:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Singular
विश्वामित्रनदीthe Viśvāmitra-river
विश्वामित्रनदी:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र-नदी
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुण्याholy, meritorious
पुण्या:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormFeminine, Nominative, Singular
परपुरंजयO conqueror of enemy cities
परपुरंजय:
TypeNoun
Rootपर-पुर-जय
FormMasculine, Vocative, Singular

धौम्य उवाच

D
Dhaumya
V
Viśvāmitra
V
Viśvāmitra-nadī (river)
H
Hṛdinī (river/stream name in the verse)
Y
Yayāti
N
Nahuṣa
S
Svarga (heaven)
T
Tīrtha (holy ford)

Educational Q&A

The passage links sacred geography with ethical causality: tapas and dharma generate enduring sanctity (a tīrtha), and even a fall from heaven can be followed by restoration when one is aligned with the eternal order of dharma and supported by the company of the righteous.

Dhaumya points out a holy river-tīrtha named after Viśvāmitra, said to have arisen through the sage’s austerities. He recalls an earlier event on its bank: King Yayāti, son of Nahuṣa, fell from heaven among virtuous men and later proceeded again to dharma-filled eternal worlds.