Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Lomaśa’s Arrival and Report on Arjuna’s Divine Astras (लोमशागमनम्—अर्जुनदिव्यास्त्रलाभवृत्तान्तः)

यस्यास्तीरे सतां मध्ये ययातिर्नहुषात्मज: । पपात स पुनर्लोकॉल्ले भे धर्मान्‌ सनातनान्‌,शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले नरेश! वहाँ राजर्षि विश्वामित्रकी तपस्यासे प्रकट हुई एक पुण्यमयी नदी है, जो परम पवित्र तीर्थ मानी गयी है। उसीके तटपर नहुषनन्दन राजा ययाति स्वर्गसे साधु पुरुषोंके बीचमें गिरे थे और पुनः सनातन धर्ममय लोकोंमें चले गये थे

yasyāstīre satāṁ madhye yayātir nahuṣātmajaḥ | papāta sa punar lokān lebhe dharmān sanātanān |

En la ribera de aquel río sagrado, Yayāti, hijo de Nahuṣa, cayó una vez del cielo en medio de los rishis justos. Allí, por el poder del dharma intemporal, recobró de nuevo los mundos eternos—mostrando que aun una caída puede redimirse cuando se retorna al sendero sostenido por los buenos.

यस्याःof which (river)
यस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद् (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक: या-)
FormFeminine, Genitive, Singular
तीरेon the bank
तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर
FormNeuter, Locative, Singular
सताम्of the good/virtuous (men)
सताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक: सत्)
FormMasculine, Genitive, Plural
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
ययातिःYayāti
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
नहुष-आत्मजःson of Nahusha
नहुष-आत्मजः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष + आत्मज
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
लेभेobtained/attained
लेभे:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
धर्मान्duties/laws (dharma)
धर्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Plural
सनातनान्eternal
सनातनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Accusative, Plural

धौम्य उवाच

D
Dhāumya
Y
Yayāti
N
Nahuṣa
S
sat (sages/virtuous people)
T
tīra (riverbank)
L
loka (worlds/realms)
S
sanātana-dharma

Educational Q&A

The verse highlights that dharma is restorative: even after a downfall from a lofty state, association with the virtuous and re-alignment with eternal dharma can lead to recovery of spiritual standing and ‘worlds’ (lokas).

Dhāumya points to a sacred riverbank where King Yayāti, son of Nahuṣa, fell from heaven among sages; through the enduring power of dharma in that holy context, he regained the higher realms.