Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति न: श्रुतम्‌ । सर्वतीर्थेषु स सनाति मिश्रके सनाति यो नर:,राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ परम उत्तम मिश्रकतीर्थमें जाय। महाराज! वहाँ महात्मा व्यासने द्विजोंके लिये सभी तीर्थोका सम्मिश्रण किया है; यह बात मेरे सुननेमें आयी है। जो मनुष्य मिश्रकतीर्थमें स्नान करता है, उसका वह स्नान सभी तीर्थोर्में स्नान करनेके समान है

ghulastya uvāca | vyāsena nṛpaśārdūla dvijārtham iti naḥ śrutam | sarvatīrtheṣu sa snāti miśrake snāti yo naraḥ, rājendra! tatpaścāt param uttama-miśrakatīrthaṃ evaṃ jāyate | mahārāja! tatra mahātmā vyāsena dvijānāṃ kṛte sarvatīrthānāṃ sammiśraṇaṃ kṛtam; iti me śrutam | yo manuṣyo miśrakatīrthe snānaṃ karoti, tasya tat snānaṃ sarvatīrtheṣu snānasamaṃ bhavati |

Dijo Ghulastya: «Oh tigre entre los reyes, hemos oído que el sabio Vyāsa, para bien de los dos veces nacidos, reunió en un solo lugar el mérito de todos los vados sagrados. Oh el mejor de los reyes, quien se baña en Miśraka es como si se hubiera bañado en cada tīrtha. Por ello Miśraka es tenido por un lugar de peregrinación supremamente excelente: el baño allí otorga el mismo fruto que bañarse en todos los lugares santos.»

व्यासेनby Vyasa
व्यासेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Instrumental, Singular
नृपशार्दूलO tiger among kings
नृपशार्दूल:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
द्विजार्थम्for the sake of the twice-born (Brahmins)
द्विजार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
नःof us / to us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
श्रुतम्has been heard
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
सर्वतीर्थेषुin all sacred fords/places of pilgrimage
सर्वतीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सनातिbathes
सनाति:
TypeVerb
Rootस्ना
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
मिश्रकेin the Miśraka (mixed) [tirtha]
मिश्रके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमिश्रक
FormNeuter, Locative, Singular
सनातिbathes
सनाति:
TypeVerb
Rootस्ना
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
परम्supremely / highest
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमexcellent
उत्तम:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
मिश्रकतीर्थम्the Miśraka sacred ford
मिश्रकतीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिश्रकतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
एतिgoes/attains
एति:
TypeVerb
Root
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

G
Ghulastya
V
Vyāsa
M
Miśraka-tīrtha
D
dvijas (twice-born, especially brāhmaṇas)
K
king (addressed as nṛpaśārdūla / rājendra / mahārāja)

Educational Q&A

The verse teaches that certain tīrthas are revered as ‘equivalent’ to many others: bathing at Miśraka is said to confer the same merit as bathing at all sacred places, emphasizing accessibility of religious merit and the special sanctity attributed to a site established (or praised) by Vyāsa for the benefit of the dvijas.

A speaker named Ghulastya addresses a king, reporting a received tradition: Vyāsa is believed to have combined the efficacy of all tīrthas into the Miśraka-tīrtha, so that a single ritual bath there equals bathing everywhere.