Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)
अहं वने दुर्वसतीर्वसन् परमदु:खित: । अक्षद्यूताधिकारे च गिर: शृण्वन् सुदारुणा:,“मैं अत्यन्त दुःखी हो बड़ी कठिनाईसे वनमें निवास करता हूँ। जिस सभामें जूआ खेलनेका आयोजन किया गया था, वहाँ प्रतिपक्षी पुरुषोंके मुखसे मुझे अत्यन्त कठोर बातें सुननी पड़ी हैं। इसके सिवा द्यूत आदि कार्योंका उल्लेख करते हुए मेरे दुःखातुर सुहृदोंने जो संतापसूचक बातें कही हैं, वे सब मेरे हृदयमें स्थित हैं। मैं उन सब बातोंको याद करके सारी रात चिन्तामें निमग्न रहता हूँ
ahaṃ vane durvasatīr vasan paramaduḥkhitaḥ | akṣadyūtādhikāre ca giraḥ śṛṇvan sudāruṇāḥ ||
Habito en el bosque en condiciones ásperas, abrumado por la más honda aflicción. Y en la sala donde se celebró el juego de dados, tuve que escuchar palabras cruelísimas pronunciadas por los hombres del bando contrario. El aguijón de esos recuerdos permanece clavado en mi corazón; al evocarlos, paso la noche entera sumido en una inquieta reflexión.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and psychological aftermath of adharma: reckless gambling and public insult do not end with the event itself; their consequences persist as inner torment. It underscores how dishonor and harsh speech can wound deeply, and how wrongful actions generate long-lasting suffering.
A speaker recalls living in the forest under severe hardship after the dice-game episode, remembering the cruel words heard in the gambling hall from the opposing side. Those memories remain fixed in the heart, causing sleepless nights filled with worry and reflection.